iTunes 4.5 for Windows日本語版とWindows版SDKが公開 55
ストーリー by Acanthopanax
慣例によりマックセクション 部門より
慣例によりマックセクション 部門より
targz 曰く、 "Mac版に遅れること3週間、iTunes 4.5 for Windows日本語版がリリースされました。WIndows用英語版はMac版と同時リリースなので、言語の違いだけで3週間も遅れるのはちょっと時間がかかりすぎではないでしょうか。"
また、DB-researcher 曰く、 "本家経由、AppleはWindows用 iTunes SDKをリリースした。これによって、WindowsMediaPlayerやWinAmpなどの他社プレイヤーでもDRMありAAC形式のファイルを再生できるようになる。"
[2004-05-19 22:55 JST Acanthopanaxによる追記] Windowsにおける多言語化について誤解があったようですので、この部分を削除しました(コメント#551741の御指摘)。
4.5の抱えるライブラリ管理の致命的なバグ (スコア:4, 興味深い)
4.5の抱えるライブラリ管理の致命的なバグ [srad.jp]
Re:4.5の抱えるライブラリ管理の致命的なバグ (スコア:0)
英語版の公開初日から使ってますが、
エラーは一度も見たことがありません。
Re:4.5の抱えるライブラリ管理の致命的なバグ (スコア:4, 参考になる)
Mac版では異なった文字コード(ISO Latin-1)を使っているので日本語がID3に入ったものをWindows版や他のソフトに持ち込むと化けまくります。
Mac版ではこの文字コードの変換ができるようにはなっているのですがそれをすると今度はMac版で化けますのでいろいろな意味で面倒くさいです。
「ID3タグを変換」でMac版のみに存在する変換オプションには「ISO Latin-1文字に対応していないほかのMP3アプリケーションの曲の情報を変換します。」となっているのですが同じiTunesを使ってもWindows版では化けてしまう現状ですからWindows版も最低同じ仕様にするか(Windows版ではどうやらISO Latin-1を使用しないみたいなので)この変換ができるようにして欲しいところです。
(一応Mac版Windows版と同じ文字コードで使用できるパッチはあるのですが、パッチはあまり好きではないので……。)
Re:4.5の抱えるライブラリ管理の致命的なバグ (スコア:1)
国際化対応アプリケーション [srad.jp]というスレッドで, メッセージやメニューやヘルプなどの切り替えの話が出ていますが, それよりなにより,
こういう場合,文字列は:
なおかつ,
べきでしょう.
Re:4.5の抱えるライブラリ管理の致命的なバグ (スコア:1)
iTunesあるいはSoundJAMのID3タグにおける日本語の扱いの混乱について
http://www.ne.jp/asahi/techno/ostra/itunes.html
iTunesは技術者の立場からは正しい仕様ということらしいのですが、使用者から見れば使えない、と。
国際化対応アプリケーション (スコア:4, 興味深い)
Mac OS Xはアプリケーション自体がマルチリンガル仕様になっているので、1つのバイナリで複数の言語に対応できるのですが、Windows はそうなっていないため、言語ごとにバイナリを用意しなければなりません。
iTunesだけの事を言っているのか、それとも各OSでのアプリケーション一般のことを言っているのかちょっと掴めなかったのですが、
Windows上でマルチランゲージアプリケーションを作成するには
最後の動的切り替えを行う場合、事実上、ApplicationがUnicodeEnableになっていないとチト辛いです。この仕掛けを使っているのがWindows MUIPackageです。
また、上3つは「各国語で別々のHelpFileやUIを用意」する場合の話で、UIが英語のままで良いのならば、今の英語版iTunesは日本語Windowsで問題なく使用可能です。
何れにせよ、Windows・MacOS云々というよりはApplication側の国際化対応への気合い・スキルの問題ではと思います。
おまけ Microsoft GlobalDev [microsoft.com]
Re:国際化対応アプリケーション (スコア:2, 参考になる)
いくつかのアプリで、日本語/中国語/英語の各言語OSで起動時にアプリの使用言語を切り替えるように開発しました。(3つ目の方法ですね)
WindowsとMacの両方で開発してみればわかりますが、Windowsの各言語対応は「気合い・スキル」が非常に必要だと思います。(簡単な方法があれば知りたいです)
Macは気合いもスキルもいりません...(言語のスキルは必要か...)
P.S. アップルもうちに頼んでくれれば1週間でローカライズしてあげたのに...
Re:国際化対応アプリケーション (スコア:0)
Windows での多国語化に気合やスキルが必要になる箇所がさっぱり思いつきません。
VC++5 (4 は触ったことない)の世代でも、 多国語化するためのリソース管理についてIDEにもサポートがありました。
大変なのは、そ
Re:国際化対応アプリケーション (スコア:1, 参考になる)
VCってそこまで簡単にできたっけ。
Re:国際化対応アプリケーション (スコア:1)
VCで作る課程でも単語そのものはダイアログ等とは別リソース扱いにして文字列をテキストに落としておいてそこから拾ってくる小さいclassを作って LoadString を使う代わりにソレを利用すればよいだけ。
別のコメントにある「複数から成っているけど一つに見える」というのも特別難しい事をしなくても実装は可能。
例えば C:\WINDOWS\Tasks の中はコマンドプロンプト経由でファイルをコピーしてもそれがExplorerで表示される事はないんだけど、このように実体と見かけが異なるようにするというのはあるルールに則ったコンポーネントを作っておけば好きなように見せる事が出来る。
勿論それを開いて言語ファイルの変更が可能という部分も含めて。
他にも専用のアーカイブフォーマットを作って、実際に一つにまとめた上でそれをアクセスするコンポーネントを用意するという方法でも可能だし。
これをデフォルトで用意したAppleがえらいかと言うと、見え方を変更する仕組みについては、これを悪用してSpywareが自身の隠れ場所に利用したりしている(単にExplorerから見えないというだけなんだけど)のもあるから個人的には姿勢は評価します...という程度です。
それ以外の仕組みも別段手間でも何でもない程度の事なので単に設計方針次第という事でしかない。
逆に簡単に文字列を変更できてしまうのを嫌う方針の会社である場合もあるし、万が一言語ファイルが壊れたときに壊れた事を検出方法や動作はどうするか考える必要が出てくる場合もある。
多言語化が面倒かはウインドウやコントロール類のアイテムを動かさずに済むかどうかで大きく違うと思うんだけど、単に文字列の入れ替えで済むなら簡単。
言語によって文字の長さが変わってくるのでそれが隣のコントロールに重なったり近付き過ぎるようなら別の表現を探るかコントロールの位置をずらさなきゃならないから、UIの見た目のデザインバランスも含めて落とし所を決めていくわけだけど、Appleのように見た目や表現に拘る企業なら単に言語の入れ替えで済まなかった場合に時間がかかるのは仕方ないと思うよ。
ちなみにOSによって同じようなサイズのフォントでもフォントデザインの違いなどもあってサイズが変わってくるから、例えばOS X では言語ファイルの入れ替えで済んだけどWindows用の場合はコントロールの位置も含めて検討する必要が出て来たとしても不思議じゃあない。それもあって製品によってはフォントも同じモノを付属させていたりしているし。
Re:国際化対応アプリケーション (スコア:2)
Windowsでも単一バイナリで複数言語に対応できるとのことですので、上記部分は削除しました。御指摘に感謝します。
Re:国際化対応アプリケーション (スコア:1)
それでも、複数言語に対応させるのは Mac OS X ほど簡単でなさそうで、残念ですね。
Re:国際化対応アプリケーション (スコア:0)
Windowsの場合は、その部分をDLLの形で別ファイルにしちゃうのが一般的。Macはバイナリ埋め込みなの?別ファイルの方が
Re:国際化対応アプリケーション (スコア:2, 参考になる)
OSXのアプリケーションの実態は拡張子".app"が付加されたフォルダになってて、
その中に実行バイナリと画像や各国語リソースなどが格納されてます。
OSX版Mozillaもダウンロードすると1つのファイルになってます。
iMoveともなると1つのアプリケーションファイルに見えるのですが、
100MBぐらいのサイズになってます。
これらの仕掛けでユーザーから見ると、どんな巨大アプリでも1つのファイルなので、
シンプルで使いやすくなってます。
このページ [msyk.net]にその辺の仕組みと実態が解説されてます。
Re:国際化対応アプリケーション (スコア:0)
言語別に別ファイルで保存してるんだけどね。ただそれがユーザからは一つのファイルに見えるだけ。
そういうわけで、残念なのはあなたのの知識ではないかと。
Re:国際化対応アプリケーション (スコア:0)
それもほんとに「見かけだけ」で右クリックで中開いて見られたりするんですよね。
で開いた中身をXCodeで開いて関西弁に書き直したり。
#昔MacOSのメッセージ類を全部関西弁にしてしまうパッチがあったなあ。
Re:国際化対応アプリケーション (スコア:0)
ここはスラドですよ。
Quick Timeが嫌いなので・・・ (スコア:3, 興味深い)
勝手に関連づけを変更されてしまって困った過去の経験から、
できることならQuick Timeはインストールしたくないなぁというのが個人的な感想なのですが、
最近のQuick Timeはその辺はどうなのでしょうか?
Re:Quick Timeが嫌いなので・・・ (スコア:3, 参考になる)
わたしはチェックボックスをonにしてインストールしてしまったので、offにしたときの挙動は不明ですが、一応、関連づけを変更しないような配慮はされているようです。
# それでも、あいかわらずシステムトレイにQuickTimeのタスクアイコンが入ってしまいます。QuickTime環境設定で消せるのですが、デフォルトでoffにしてほしい…。
Re:Quick Timeが嫌いなので・・・ (スコア:1)
デフォルトでoffだとそれをonにできる技術を持つ人は少ないから
やはりデフォルトは出た状態なんでしょうね。
Re:Quick Timeが嫌いなので・・・ (スコア:1, すばらしい洞察)
>やはりデフォルトは出た状態なんでしょうね。
デフォルトでoffだとそれをonにしたいと思う人は少ないから
デフォルトでonになっているんだと思います。
Re:Quick Timeが嫌いなので・・・ (スコア:1)
誰にともなく聞くのですが、デフォルトで on になってるメリットって
あるんですかね? コントロールパネルから各種設定はできるんだから
それで何も問題ないような?
Re:Quick Timeが嫌いなので・・・ (スコア:1)
>あるんですかね?
さぁ?私が利用する限りでは皆無です。
でも、QuickTime提供元からするとあるんじゃないですか?
たとえば前面に出てくることで宣伝効果を狙ってたり・・・
# タスクトレイに常駐させておくとQuickTimeの起動が早くなったりするんでしょうかねぇ?
Re:Quick Timeが嫌いなので・・・ (スコア:0)
入れるのやめるか選択式にしてほしいなぁ
iPod ユーザは注意 (スコア:3, 参考になる)
iTunes 4.5 以前でエンコードしたファイルは (私のところでは) 問題ないようです。また、iPod Software 1.3.1 に戻したところ、今のところ再現されなくなりました。さいわい iPod Software 1.3.1 Updater for Mac OS X [apple.co.jp] はまだダウンロードできます。
と、そういえばこれに相当する Windows 版ってあるのでしょうか?
Re:iPod ユーザは注意 (スコア:1)
iPod Update 2004-04-28をPCには入れた。
iPodにはまだ入れてないけど、、、
買ったときのCDに付属のを使えばもどせるか。
Re:iPod ユーザは注意 (スコア:1)
スキップするんですが、何が問題なんでしょうか。
(1.3.1だったと思います)
まあ確かにiTunes以外で変換したmp3ファイルだったりするん
ですが、どれでやったやつがなるかとかまでは押さえきれて
おりません。
ちなみに初代10Gです。
#逆にアップデートしたら直ったりしないかな(笑)
Re:iPod ユーザは注意 (スコア:1)
UNICODEの取り扱い?(iTunesでMP3化するとプレイヤー (スコア:3, 興味深い)
Creative MediaSourceでMP3化したものはMuVo2の液晶にアーティスト名、アルバム名、曲名が流れるような感じで表示されます。
しかしiTunesがUNICODEで処理するからかどうか不明なのですが、iTunesでMP3化したものは固定で曲名しか表示されないことがあります。
iTunesでMP3化したファイルもタグ的にはアーティスト名、アルバム名、曲名、全て情報があるんですけど。
この辺の事情ご存知の方いらっしゃいかすか?
悩める者の日記より [srad.jp]
iRiverですが・・・ (スコア:1)
もしかしらた、MuVo2側で対応できることかもしれないですね。
Creativeに聞いてみるのが早いかもしれません。
----------------------------------------
とゅー びー おあ のっと とぅー びー ゲノム読めても理解できない
英語は嫌いですか? (スコア:2, 興味深い)
じゃないでしょうか。いまだに日本語 OpenOffice.org の最新版
の日本語版は 1.1.0 です。(英語版は 1.1.1 です)
RFC のような高度な文章をじっくり丁寧に読む必要が
あるというのなら、日本語で読めたほうがよいのでしょうが
アプリの操作ぐらいで英語はいやだとかはよほど
英語が嫌いなのでしょうか。(RFC が高度かどうかは
議論の対象としない)
新しいものを使いたいというのなら英語という言語の
障壁はあまり気になりません、ぼくの場合。。。
(さすがに中国語なら考えるが。韓国語ならまったくわからん)
Re:英語は嫌いですか? (スコア:1)
言っていなかったですね。。。
まあ、この点はご愛嬌ということで。。。
Re:英語は嫌いですか? (スコア:1)
なお、iTunes 4.2英語版は、Windows日本語版での動作を保証してなかったと思います。iTunes 4.5英語版はそのような記述が見当たらないので、保証してくれるのかな?
こんな所かと (スコア:1)
ファイル名が日本語だと日本語版アプリが望ましい。
Re:こんな所かと (スコア:1, 興味深い)
日本語版はシステムフォントを使ってるのか、MSゴシックになるのでアンチエイリアスがかからないですから。
これだけの理由でずっと英語版。
Re:英語は嫌いですか? (スコア:1)
日本語版のOpenOffice.org1.1.1にはバグがあるので、日本版だけ日本ユーザ会が修正済のバイナリを配布するらしいですよ。
iTunes 4.5 for Windows (スコア:2)
for Macでも無いのに何故に?
Apple Computerのモノ=Macセクションでしょうか?
「みかちゃんフォント」 [srad.jp]もTrueTypeネタでMacセクションに括る様な物。
~~~~~~~~~~~~
viva!博多手弁党
Re:iTunes 4.5 for Windows (スコア:1)
Re:iTunes 4.5 for Windows (スコア:1)
最新は最新だけど… (スコア:1)
アップデートするには、またメールアドレスと名前を入力しないと行けないんですね…
天琉陳(Teruching)
Re:最新は最新だけど… (スコア:1)
Re:最新は最新だけど… (スコア:1, 参考になる)
Re:最新は最新だけど… (スコア:1)
天琉陳(Teruching)
Re:最新は最新だけど… (スコア:1)
とりあえず (スコア:1)
なんていうか、まさに専属DJが出来たかのようなそんな気分です。
私のコレクションは激しいのから静かなものまで結構極端なのですが
そこらへんを上手く織り交ぜてきます。
再生回数を見ると多くもなく少なくもなくという感じのものが
選ばれているようです。まだ、一回しか使用してないのでたまたま
かもしれませんがここらへんにもツボを押さえた選曲に感じさせる
要素があるのかもしれません。(結構聴くけどちょっと忘れかけみたいな)
単純なランダムとは違いそうです。
ぱーてぃーしゃっふる (スコア:1)
何時入れたかわからないような曲がいきなり流れてきて
「えっ?」ってなるのが心臓に悪…ごほごほ…面白いです。
#危険な曲が入っていなくてよかった…
防火壁超! (スコア:1, 参考になる)
従って社内からラジオ聞いたり、iTunes Music Storeにアクセスしちゃったりできるようになりました。って、仕事しろ、自分。(^^;)
#さすがにAC
我慢しなはれ (スコア:0, 余計なもの)
「日本語版が無い」
「Mac版はWindows版にある機能が無い」
「Mac版が無い」
なんての珍しくないし。
ま。承知で使っているんですが。
Ogg Vorbis対応は… (スコア:0)
なんとか解消できないものか。SDK使う様な技術も無いし。
昔作ったMP3を登録してみて便利なのは分かったのですが、殆どOgg Vorbisなので結局iTunesは使わないままです。
#iPod持ってないので常駐するiPodServiceは削ってみた。
WMAに対応するならOgg Vorbisにも対応して欲しかった。所詮Ogg Vorbisはマイナーってことか。
Re:Ogg Vorbis対応は… (スコア:2, 参考になる)
早速iTunesHelperの起動をレジストリから削って、iPodService.exeはダミーの即終了するプログラムに変更させてもらったよ。