英語のほうが得意な人のための日本語インプットメソッド「Konjac」 37
ストーリー by hylom
翻訳コンニャクなのね 部門より
翻訳コンニャクなのね 部門より
「英語を入力すると自動的に日本語に翻訳する」というMac用インプットメソッド「 Konjac」というものがあるそうだ。 tamo 曰く、
帰国子女など、英語で考えてから脳内で日本語に翻訳して入力しているあなたに朗報です。あなたの思い浮かべた英語を打ち込むだけでBingが提供する翻訳APIを介して日本語に変換してくれるインプットメソッドKonjacがありますよ。
つまり音ではなく意味から字にしてくれるわけですから、同音異字に悩まされているネイティヴ日本人にも役立ちそうですね。動画を見ると、日本語以外にも対応しているようです。あなたはどんな場面で活用したいですか?
たとえば「Hello, world.」と入力して変換すると「こんにちは世界。」という結果となるそうだ。
第一印象。 (スコア:4, おもしろおかしい)
「こんにちは世界。」とみて、
「nice boat」と返したくなったんだが、
これも訳してくれるんだろうか。
Re: (スコア:0)
nice boat. → ニースのボート。
Re: (スコア:0)
「○○世界」→「nice boat」
「××言葉」→「nice boat」
「中に誰も△△」→「nice boat」
「誠」→「deth」
Re:第一印象。 (スコア:1)
>「誠」→「deth」
「誠」→「shine」
#光という意味で
Re:第一印象。 (スコア:2)
Oh-MissSpellさん、そこはちゃんと「death」って突っ込んであげないと。
Re:第一印象。 (スコア:1)
流れとしては、slashushushuさんが元コメに「oh miss spell [copipe.org]」と突っ込んだところでOh-MissSpellさんが「呼んだ?」だろう。
翻訳はしない (スコア:4, 興味深い)
外国語が得意な人の脳内構造は以下のとおり。
Input / Output
----------+-----------
外国語 | 日本語 // 言語処理デーモン
----------+------------
OS
---------------------
hardware (マシン語が使われる)
---------------------
こうではありません。
Input / Output
--------------------------
日本語 [ 外国語 ]
-----------------------
OS
---------------------
hardware
---------------------
外国語の入出力時には日本語コンポーネントを通さないので、内部翻訳はありません。
したがって、そもそも語順も違いますし、単語を忘れた時しかこのソフトは役に立たないと思います。
通訳が翻訳を行うときは、いったん母国語をhardware層の漠然とした「意思」に戻し、
それから外国語レイヤーに浮上してその意味を出力します。
Re:翻訳はしない (スコア:1)
「hardware」では本当に「マシン語」が使われてるのかな?
「マシン語」は、「日本語」や「外国語」とは無関係なのだろうか?
Re:翻訳はしない (スコア:2)
ヒトの場合、マシン語相当のものが存在する可能性が高いと言われています。
Universal Grammer / UG / 普遍文法 あたりの語で調べるとその辺の議論が見つかります。
Re:翻訳はしない (スコア:1)
普遍文法ってのは、文法学習において、先天的に獲得している知識(文法の素)のことでしょ?
普遍文法だけで思考・論理を組み立てることができるの?
それとも、後天的に獲得した言語を使って思考・論理を組み立てているの?
私の言っているのは、そういうことです。
Re: (スコア:0)
この分野に詳しくなく、ただの想像ですが
体系的な言葉を持っていない動物や、原始人はでも、
1・地面に動物が横たわっている。
2・いやなにおいがしない。
3・過去の経験を根拠として、これは食べられるに違いない。
というように、本能( ROM焼付けプログラム?) 以外に、論理的思考がないと生まれないのではないか?という
行動パターンは現在でも観察できると思います。面白いですね。
Re: (スコア:0)
PC を例にして説明したので、どの高級言語にも依存しない「マシン語」という言葉を使いましたが、
言語が発せられる前の、プリミティブな意識を言ってます。
人がムカッとした「気分」になったときは、「むかつく」と日本語で表現しなくても怒り顔になるはずです。
「怒りの意識」
------> 日本語「むかつく!」で出力
-----> 顔の筋肉組織「むかついた顔」
筋肉組織は日本語を認識しなくても、最初にあるプリミティブな怒りの意識に働きかけられ動くのです。
この「プリミティブな意識」の存在は、バイリンガル以上の人じゃないと「ウンウン」と理解してもらえないかも。
Re:翻訳はしない (スコア:1)
「怒りの意識」程度の単純なものであれば、プリミティブな意識で説明できると思います。
しかし、ある程度以上複雑な意識・思考を、言語と無関係に発することはできるか、ってことです。
二ヶ国語以上に堪能な人でも、ある言語でしゃべってるときはその言語で思考している、って言う人もいますし。
計算機アーキテクチャの様にきっちり分けられるような性質のものじゃないんじゃないか、って疑問ですね。
Re:翻訳はしない (スコア:1)
自分の捉え方なんで正確な話ではないですが、思考に言語化は必須ではないが言語化すると思考能力を補強できるって所だと思いますよ。
第一、思考に言語が必須なら「えーと、あれ?なんて言ったっけ?」状態の対象について思考することが出来ませんし。
短期記憶の「マジックナンバー7」とかよく言いますが、あれの一スロットには、一個の長期記憶の一要素(音節や単語や位置や情景や人物など)と、その属性(主語であるとか、N音目であるとか、他のスロットの語との受け係りだとか)が入るので、これがそのまま言語化する直前の素のデータ構造と解釈してもいいはずです。
# 記憶要素の捉え方はクオリア同様に個人的で感覚的ですし、記憶を言語的に扱う人には言語化した思考と区別が難しいかも
言語化して思考するときは、この短期記憶のデータが即時言語野で言語化され、言語化された文章を言語野で保持することで思考を補助している感じですね。
空間認識や視覚座標を組み合わせて思考するときも、座標的な認識を保持する能力を短期記憶外に持たせることで思考の補助になりますし。
この思考補助は言語野とかそういう区分ではなく後天的に獲得した思考補助機能(テトリス思考とかのそれ)も含みます。
数値計算にしても、計算能力が混乱している場合に言語野や視覚野や運動野で代用して計算することがありますが、そういう感覚。
言語的記憶だと言語機能の使用・不使用がわかりにくいですが、計算能力やテトリス思考の類であれば意識的に使用・不使用を切り替える事も可能なはずです。
特に意識しない場合でも言語野を連動させるのは、現代社会ではそれが楽だからそうしているだけだと思います。
自分の場合、幼稚園や小学校低学年くらいの頃は言語化しないで思考していた覚えがあります。
何時の頃からか意識しないと言語化しない思考が出来なくなっていて、言語化しない思考の思考速度も落ちて行きましたが。
自分的には、言語や位置認識を思考に組み込むと複雑な思考が楽になり誤り率が下がる代わりに、単純な思考に関してはオーバヘッドががっつり効いて来る感じ。
# こっぱずかしい自分理論なんでAC
# バイリンガルですらねぇし
Re:翻訳はしない (スコア:1)
全くこの通り。
誰かがちゃんと書いててくれてよかった。
Hello Work! (スコア:4, おもしろおかしい)
IMの設定壊したとき。 (スコア:2)
日本語入力が使えなくなったとき、英和辞書サイトを立ち上げてコピペして検索したのを思い出した。
1を聞いて0を知れ!
Re:IMの設定壊したとき。 (スコア:3, 参考になる)
ajaxで直接変換する技術がありますね。
海外のネットカフェで日本語入力がサポートされていない環境を想定しているとか。
http://bizmakoto.jp/bizid/articles/0704/25/news073.html [bizmakoto.jp]
Re:IMの設定壊したとき。 (スコア:5, 参考になる)
いまいちマイナーですがGoogle Transliterationは便利ですよ。
http://www.google.com/transliterate/ [google.com]
言語を「Japanese」にしてローマ字入力してみましょう。
辞書はGoogle日本語入力と同等みたい。
Re:IMの設定壊したとき。 (スコア:1)
Googleの検索ボックスにローマ字で入力すると日本語の候補をサジェストしてくれるよ。
読み (スコア:2)
「こんにゃく」のほうだったようだ。
あ、逆か。 (スコア:2)
ATOK 2011でもできる [justsystems.com]じゃん、って思ったら、あっちは日本語から外国語に
翻訳だった。早とちり。
英語コレクト機能はガイジンさんとのチャットで結構威力を発揮してくれてます。
はじける加齢の香り!orz
なぜコンニャク? (スコア:1)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%BB%E3%82%93%E3%82%84%E3%81%8F%E3%8... [wikipedia.org]
Re:なぜコンニャク? (スコア:1)
Re: (スコア:0)
部門名見るまでわからないようじゃ外国語脳にはまだまだだ!
Jの発音がNYになる(ja=にゃ)言語もあるのを覚えておこう。
# コンジャックと読んだ人はどれだけ居るんだろう。
Re: (スコア:0)
nja でニャと読んだので(j = y は割とよくありますよね)、
コニャック? 何で酒の名前?
となりました。
// Wikipedia を見た感じ、エストニア語で Konjak となるらしい。惜しい、最後が k か。
Re: (スコア:0)
おお今昔物語集か、なんと風流な!
と意味も考えず思っておりました。
入力後即上書き変換ってチャットとかそういう用途? (スコア:0)
訳が必ずしも正しいとは限らないわけで、結局は思ったような日本語訳が
出るまで元の英文をいじる必要があるんじゃないのかな。
・・・英文で一気に入力して、修正は日本語でするってことなのかな。
表示できて読めるけど書けない(入力できない)人とかが使うんだろうけど、
訳しっぱなしで終われる用途って限られている気がする。
アイデアとしては面白いけど。
---
3窓の翻訳ツールが欲しい今日この頃。
日本語入力窓、翻訳後の表示窓、訳文の日本語訳確認窓。
翻訳後の英文がおかしくないかわからない時に、もっかいその英文を
翻訳して確認することが多いので、その手間が省けたらなぁと。
Re: (スコア:0)
翻訳ツールではなく、あくまでもIMですから、期待する文字が出るまで単語をいじるんでしょう。
日本語の文法に沿う形にしたら、もはや英文とは呼べない何かになるので、単文節変換として使うんでしょうね。
擬音のように意味の無い文字を出すときはどうするんだろう。
誰か「I'm home.」を変換してみて! (スコア:0)
私は、家です。
と出たら凄いぞ!
Re:誰か「I'm home.」を変換してみて! (スコア:1)
BingとGoogle翻訳のエンジンを選択できるから、Bingだったら:
私はホーム。
Google翻訳の場合:
ただいま。
Re: (スコア:0)
Windowsでbing translatorを使ってみると元ネタサイトのmovieとほぼ同じ翻訳結果が出てきました。
「I am a pen.」 は再現できなかったけど(というか、なんでああなるの?)。
ということで、bing translator の結果では I'm home は「私はホーム。」になりました。
単語レベルで補正してくれれば十分 (スコア:0)
むしろ文法レベルで翻訳してくれるのは、日本語が不自由な人向けじゃないか...。
外国語が得意だけど日本人ですって人は、単語レベルでしか困りません。
英単語のほうが先に出てきて日本語表記をど忘れするとか
カタカナ語をつい英語スペルで書いちゃうとか
そのレベルで補正してくれれば十分なんです。
Re:単語レベルで補正してくれれば十分 (スコア:1)
そう言う人は、単語毎に変換キーを押せばいいんじゃない?
Re:単語レベルで補正してくれれば十分 (スコア:1)
All your base are belong to us (スコア:0)
"ベースはすべて私達に属する"
おお、すげぇ!(どこがだ)