エスコンフィールドの話、とりあえず使えることにはなったらしいね。大泉洋もひと安心だろう。 "It is recommended that the distance from home base to the backstop, and from the base lines to the nearest fence, stand or other obstruction on foul territory shall be 60 feet or more." って文章だったのか。ここにもshallが出てくるんだ。recommendでshall beか。なんかややこしいね。
刑事訴訟法 第四百七十五条 死刑の執行は、法務大臣の命令による。 ② 前項の命令は、判決確定の日から六箇月以内にこれをしなければならない。但し、上訴権回復若しくは再審の請求、非常上告又は恩赦の出願若しくは申出がされその手続が終了するまでの期間及び共同被告人であつた者に対する判決が確定するまでの期間は、これをその期間に算入しない。
by
Anonymous Coward
on 2023年01月30日 15時06分
(#4402332)
shall は難しいよね。 一般的には shall は must より強い意味で、 must 「しなればならない」 shall 「すると確信している」 くらいの差なんだけど、主語が I (私)なら「することを確約する」くらいの強い意味で良いんだが、 shall は強過ぎて、主語が You (あなた)の場合、「あなたは○○をすることになっている」といっても, これが、状況で確定しているのか、契約の義務なのか、法律とか神の意志なのか、常識や道徳の話なのか明確じゃないんだよね。 わかるのは話者が「することが確定している」と信じているというだけなので。
「shellの定義」と空目した (スコア:3)
このあたりの話で、なにか独禁法か何かに引っかかったのかなぁとか
思ったり思わなかったり。
Macの「ターミナル」でデフォルトシェルを変更する - Apple サポート (日本)
https://support.apple.com/ja-jp/guide/terminal/trml113/mac [apple.com]
Re: (スコア:0)
自分も
そんでしばらくストーリーを理解できずに二度見した
北海道の野球場 (スコア:2)
バックスタンドまでの距離について「It is recommended」が「必要とする」て訳されてたせいで揉めたヤツがあったな。これはまあ、中身は実質アメリカの規則丸写しだとしても日本の規則だから日本語訳を正とするって理屈は通るけど。
Re: (スコア:0)
エスコンフィールドの話、とりあえず使えることにはなったらしいね。大泉洋もひと安心だろう。
"It is recommended that the distance from home base to the backstop, and from the base lines to the nearest fence, stand or other obstruction on foul territory shall be 60 feet or more."
って文章だったのか。ここにもshallが出てくるんだ。recommendでshall beか。なんかややこしいね。
Re: (スコア:0)
これがまさに shall の意味が「趣旨に従って変動する」例なんだろうなあ
Appleの主張に無理がある (スコア:1)
日本でも、行政の手続き関係の助動詞は、個々の法律に基づいて判断されます。
例えば、「警察官は〇〇を逮捕できる」と法にあったら、「できる」だからしない自由もあるのかというと、そうではなくて絶対にしなければならないとか。
逆に、「〇〇を10日以内に発送しなければならない」と法にあっても、「しなければならない」は努力義務だとか。
Re:Appleの主張に無理がある (スコア:3, 参考になる)
> Appleの主張に無理がある
以前にもこんなことありました
https://apple.srad.jp/story/17/06/09/0636213/ [apple.srad.jp]
これに対しApple側は、仮定の状況に消費者法は存在せず、違法行為であるとは考えられないと反論。
言い訳にもならないトンデモ主張を堂々と行うのはアップルの十八番です。
10日以内に… (スコア:0)
役人気質の弟が複数の役所を相手に無理ゲーをしてて困っていた。病気が進まないことを祈る。
Re: (スコア:0)
法律なんて結局は役所の好きなように運用されてしまう
警察が法律だ。とは誰が言った言葉だったか。
Re: (スコア:0)
個々の法律に基づいて判断されるなら、向こうの法律も向こうの基準で判断されるだけ。日本の基準を持ち出す意味がない。
あちらの世界だと、F1の技術規則はよく揉める。些細な表現の解釈を巡って。今回のAppleの主張が正しいかどうかはともかく、主張するのは当然だと思う。
個人的にはSchemeの仕様書を読んでいる時に、助動詞の定義が書いてあって感心したことがある。
Re: (スコア:0)
英語がわからない日本人が辞書の定義だけ見てドヤ顔で海外の規則を批判する。
それがスラドです。
Re: (スコア:0)
「賠償金を払わないといけない」と言われたのに
「払わないと殺されるとは書いてない」と開き直る人が居ます
Re: (スコア:0)
権利の上に眠る者は、保護されない。
Re: (スコア:0)
刑事訴訟法 第四百七十五条
死刑の執行は、法務大臣の命令による。
② 前項の命令は、判決確定の日から六箇月以内にこれをしなければならない。但し、上訴権回復若しくは再審の請求、非常上告又は恩赦の出願若しくは申出がされその手続が終了するまでの期間及び共同被告人であつた者に対する判決が確定するまでの期間は、これをその期間に算入しない。
まっかーさー (スコア:0)
トイレに行ってくる、I shall return.
いって、バックレても法的に問題がないか、判断が下るわけだな
Re: (スコア:0)
I'll be back.(戻るつもりはあるが必ず戻るとは限らない)
Re: (スコア:0)
I shall be back.(続編収録済みで投資回収しないとやばい)
shall (スコア:0)
shall は難しいよね。
一般的には shall は must より強い意味で、
must 「しなればならない」
shall 「すると確信している」
くらいの差なんだけど、主語が I (私)なら「することを確約する」くらいの強い意味で良いんだが、
shall は強過ぎて、主語が You (あなた)の場合、「あなたは○○をすることになっている」といっても,
これが、状況で確定しているのか、契約の義務なのか、法律とか神の意志なのか、常識や道徳の話なのか明確じゃないんだよね。
わかるのは話者が「することが確定している」と信じているというだけなので。
Re:AIの出番 (スコア:2)
残念ながら最近流行りの巨大言語モデルくんは単体でそれができる古典エキスパートシステムではなくてですね、頑健性の代償としてあんまり難しいことは分からんのです。1.5桁の四則演算くらいなら勘でこなしてくれるんですけどね。あるいはLLMの文章解釈を観測することで文面と意図と解釈の乖離を意図的に制御する、といったことは可能かもしれませんが、今のところは難しいでしょう。
Re: (スコア:0)
AI万能論じゃねーぞ
何を食わせたかによるのでAppleに有利な情報になったりするし偏らないなんてありえない
仮に自我でも持ったら人類の殲滅が目的となりそれどころじゃない
Re: (スコア:0)
あのお菓子の名前で、有名所や各論併記でなく、新名称が出てきたときは驚いた。
おまえらがモメるあのお菓子の名前AI様が決めてくださったぞ
https://twitter.com/bironist/status/1599185149513854976 [twitter.com]
Re: (スコア:0)
LegalForceとか最近のAI契約書レビューP/Fではチェックしてくれそうな話だね。
ただ、本件Shallの話は、AIなんかなくても、米法曹界で使わない方向に動いてるらしいからな(※)。
単純検索でリスク扱いとなるケース。
単に英国の条文が2002年ってことが問題だろう…。
※
https://www.plainlanguage.gov/guidelines/conversational/shall-and-must/ [plainlanguage.gov]