アカウント名:
パスワード:
cropを平気でそのままクロップにするheadless氏にはピンとこないかもしれないが英語でlaptopになっても日本語では引き続きノートブックという単語を使うのは十分にありうることでは? そもそもMac以外ではもともとノートPCという言い方は日本独特のもので英語ではlaptopと言うのが普通だった
日本でノートが馴染みあるというのはそうだけど他にもノートのほうがラップトップと比較して文字数が半分で済むというのは大きいですね。 日本人は長い単語が苦手で何でも短縮してしまう。他の国もそうだろうけど、日本では程度が著しいように思う
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
日本向けの製品情報ページは「ノートブック」のまま (スコア:-1)
cropを平気でそのままクロップにするheadless氏にはピンとこないかもしれないが英語でlaptopになっても日本語では引き続きノートブックという単語を使うのは十分にありうることでは? そもそもMac以外ではもともとノートPCという言い方は日本独特のもので英語ではlaptopと言うのが普通だった
Re: (スコア:1)
英語で「laptop」は、もはや日本で言う「ノートPC」の事を言う単語。
ちなみにDeepLで、日本語で「ノートPC」「ノートパソコン」が含まれる文章を英語にすると、その部分はlaptopと訳され、逆に英語で「laptop」が含まれる文章を日本語にすると「ノートパソコン」と訳される。
英語で I put a book on my laptop を訳すと、膝の上に本を置く、ではなく、ノートパソコンに本を入れる、になる。
日本で「ラップトップ」が一般的にならず「ノートPC」という言葉が一般的になったのは、「ラップ」より「ノート」のほうが日本人にとってなじみの深い英語だった事と、あとはなんといっても「98note」の存在が大きいのかな、なんて勝手に思ってる。
Re: Re:日本向けの製品情報ページは「ノートブック」のまま (スコア:0)
日本でノートが馴染みあるというのはそうだけど他にもノートのほうがラップトップと比較して文字数が半分で済むというのは大きいですね。
日本人は長い単語が苦手で何でも短縮してしまう。他の国もそうだろうけど、日本では程度が著しいように思う