アカウント名:
パスワード:
cropを平気でそのままクロップにするheadless氏にはピンとこないかもしれないが英語でlaptopになっても日本語では引き続きノートブックという単語を使うのは十分にありうることでは? そもそもMac以外ではもともとノートPCという言い方は日本独特のもので英語ではlaptopと言うのが普通だった
いやput onを中ににしてしまうのはちょっと…
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
日本向けの製品情報ページは「ノートブック」のまま (スコア:-1)
cropを平気でそのままクロップにするheadless氏にはピンとこないかもしれないが英語でlaptopになっても日本語では引き続きノートブックという単語を使うのは十分にありうることでは? そもそもMac以外ではもともとノートPCという言い方は日本独特のもので英語ではlaptopと言うのが普通だった
Re: (スコア:1)
英語で「laptop」は、もはや日本で言う「ノートPC」の事を言う単語。
ちなみにDeepLで、日本語で「ノートPC」「ノートパソコン」が含まれる文章を英語にすると、その部分はlaptopと訳され、逆に英語で「laptop」が含まれる文章を日本語にすると「ノートパソコン」と訳される。
英語で I put a book on my laptop を訳すと、膝の上に本を置く、ではなく、ノートパソコンに本を入れる、になる。
日本で「ラップトップ」が一般的にならず「ノートPC」という言葉が一般的になったのは、「ラップ」より「ノート」のほうが日本人にとってなじみの深い英語だった事と、あとはなんといっても「98note」の存在が大きいのかな、なんて勝手に思ってる。
Re: Re:日本向けの製品情報ページは「ノートブック」のまま (スコア:0)
いやput onを中ににしてしまうのはちょっと…