>日本の会社はLimited Companyと訳されますが そんなことないと思います。「会社」そのものは「company」と訳すことが多いと思います。limited companyは英国などの会社形態の一種で、limited company by shares(日本の株式会社のようなもの)とcompany limited by guarantee(日本にはない) が含まれ、unlimited company(敢えて日本でいうと合名会社のようなもの)は含まれません。
>英語標記では...Open Company Limitedと表記したり これは見たことないです…。商号の英訳ではCo., Ltd.とかInc.が人気ですけど。
有限会社? (スコア:0)
アメリカの会社なんで、日本でも過去のものとなった有限会社という表現は避けて、プライベート・カンパニーとかなんとか別の言葉を使ったほうが良いんじゃないだろうか?(有限会社を知ってる人にも知らない人にも分かりにくいと思う)
韓国の法律って日本由来のものが多い。会社法も (スコア:1)
韓国でも「株式会社」をハングルにしたものがそのまま使われてます。「有限会社」「合名会社」「合資会社」もあったと思います
基本的に韓国の法律はベースが戦前の日本法です。彼らは絶対認めようとしませんが。日本の会社はLimited Companyと訳されますが
公開か非公開の区別がつかないので英語標記ではK.KやOpen Company Limitedと表記したり結構ばらばらです。他国もそうです。
LLCとLLPと匿名組合法人の違いなんてわからないでしょう?ロシアのZAOとかNPOとか区別しようとすれば切りがないですし。
韓国とか台湾は日本法の影響が強いので有限会社とかかれた方がわかりやすいかと思いますが。
Re:韓国の法律って日本由来のものが多い。会社法も (スコア:2)
>「有限会社」「合名会社」「合資会社」もあったと思います
「有限責任会社」(日本でいう合同会社)もありますよ。
>日本の会社はLimited Companyと訳されますが
そんなことないと思います。「会社」そのものは「company」と訳すことが多いと思います。limited companyは英国などの会社形態の一種で、limited company by shares(日本の株式会社のようなもの)とcompany limited by guarantee(日本にはない) が含まれ、unlimited company(敢えて日本でいうと合名会社のようなもの)は含まれません。
>英語標記では...Open Company Limitedと表記したり
これは見たことないです…。商号の英訳ではCo., Ltd.とかInc.が人気ですけど。
>匿名組合法人
日本の匿名組合のことでしょうか?それともどこかの国の何かですか(それらしきものが思い当たりません)?