アカウント名:
パスワード:
まるでiTunes社が課税したみたい。まあ「課」の新用法に従えば別に問題ないのか。
追徴課税「する」か「される」かは書かれてないので、「課金する」とは違います。記事の見出しとしては昔からある手法では?
タレこみ本文に> iTunes社は追徴課税を納付しておりとあるので「する」とか「される」という発想では無さそうです
見出しだけでなく、全体的に日本語が変です
指摘さた → された法人税の利率 → 「税率」
冗長な言い回しも多いです
その子会社に支払うという形にしていたそうだ →「支払う形」使用料支払いについては所得税法で支払いの際に源泉徴収が必要 → 「使用料支払いについては」
とにかく読みづらい文章だと思いました
課税できるのは国税局しかないから、「国税局」は分かりきったこととして省略。
タイトルは「iTunes日本法人が国税局から追徴課税を受けた」とか「iTunes日本法人が国税局に追徴課税を払った」と普通に読めるけど。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
この見出しだと (スコア:0)
まるでiTunes社が課税したみたい。まあ「課」の新用法に従えば別に問題ないのか。
Re:この見出しだと (スコア:2)
追徴課税「する」か「される」かは書かれてないので、「課金する」とは違います。記事の見出しとしては昔からある手法では?
Re: (スコア:0)
タレこみ本文に
> iTunes社は追徴課税を納付しており
とあるので「する」とか「される」という発想では無さそうです
見出しだけでなく、全体的に日本語が変です
指摘さた → された
法人税の利率 → 「税率」
冗長な言い回しも多いです
その子会社に支払うという形にしていたそうだ →「支払う形」
使用料支払いについては所得税法で支払いの際に源泉徴収が必要 → 「使用料支払いについては」
とにかく読みづらい文章だと思いました
Re: (スコア:0)
課税できるのは国税局しかないから、「国税局」は分かりきったこととして省略。
タイトルは「iTunes日本法人が国税局から追徴課税を受けた」とか「iTunes日本法人が国税局に追徴課税を払った」と普通に読めるけど。