by
Anonymous Coward
on 2011年03月09日 9時31分
(#1914800)
1文字目が大文字であるかどうかが重要でしょう。 エキサイト翻訳 [excite.co.jp]だとこうなります。
↓
windows is broken. → 窓は壊れています。
windows are broken. → 窓は壊れています。
Windows is broken. → Windowsは壊れています。
Windows are broken. → 窓は壊れています。
ついでに逆もやってみました。
↓
窓は壊れています。 → The window is broken.
窓達は壊れています。 → Windows are broken.
Windowsは壊れています。 → Windows is broken.
Windows達は壊れています。 → Windows are broken.
sの有無 (スコア:1)
Windowsは「s」が付いてるからセーフだと思うんですが。
特に英語圏では単数形/複数形で動詞が変化したりするので、会話や文章で脈絡無く"Windows"という単語が登場しても、窓なのか何かの固有名詞なのかは十分認識可能ですし。
#例えば「windows is broken」と「windows are broken」は自動翻訳にかけると結果が違います。
# google翻訳は駄目でしたが…
Re:sの有無 (スコア:0)
エキサイト翻訳 [excite.co.jp]だとこうなります。
↓
windows is broken. → 窓は壊れています。
windows are broken. → 窓は壊れています。
Windows is broken. → Windowsは壊れています。
Windows are broken. → 窓は壊れています。
ついでに逆もやってみました。
↓
窓は壊れています。 → The window is broken.
窓達は壊れています。 → Windows are broken.
Windowsは壊れています。 → Windows is broken.
Windows達は壊れています。 → Windows are broken.
「Windows達は壊れています。」を英訳→和訳した場合、可逆性が損なわれるということですね。
「パンツじゃないから恥ずかしくないもん。」みたいなものですね。