>もうすぐQemuがOS Xに一番乗りで対応するだろう。
うーん。「一番乗り」だと、ゴールインって感じですが
>Qemu will soon support OS X and lead the way.
だから、むしろ
「Qemuが、じきにOS Xをサポートし、(レースの)先頭に立つだろう」
ぐらいのニュアンスじゃないかなあ。
申し訳ありません。一応事前にExcite翻訳に lead the way を入れて「先頭に立つ」という訳を得ていましたが、(レースの)は自分の勝手な追加でした。「率先する、手本を示す」と「先頭に立つ」は同じ意味に取れますが、(レースの)を追加すると印象が変わってしまいますね。「ゴールイン」の印象を自分が勝手に得たうえでそれに違和感を感じ、原文はニュアンスが違うんじゃないかと思って意味を自分の想像寄りに引き寄せてしまったようです。
暇だったので和訳 (スコア:3, 参考になる)
我々とは別の、オープンソースのプロジェクトが、CherryOSが目指した製品の実現に向けて開発を進めている。たとえば、もうすぐQemuがOS Xに一番乗りで対応するだろう。私の予想が外れQemuが一番乗りでなかったとしても、他の誰かがやるに違いない。
私はMacを愛用しており、PCに戻る気はない。確かに、仕事ではPCを使っているが、これは悪い習慣でありやめたいと思っている。ある友人に「なぜいまだにWindows用のソ
Re:暇だったので和訳 (スコア:1)
うーん。「一番乗り」だと、ゴールインって感じですが
>Qemu will soon support OS X and lead the way.
だから、むしろ
「Qemuが、じきにOS Xをサポートし、(レースの)先頭に立つだろう」
ぐらいのニュアンスじゃないかなあ。
どっちにしろ、PearPCがすっぽり抜けてるのが印象深い。
Re:暇だったので和訳 (スコア:0)
Re:暇だったので和訳 (スコア:1)
>ほんとにスラドってねえ……
私のバカなコメントでスラド全体が評価されてしまう。今後はもっと精進します。
Re:暇だったので和訳 (スコア:0)
leadは「一番前を歩く」じゃなくて「他の人たちよりも前を歩く」って意味だから「一