エスコンフィールドの話、とりあえず使えることにはなったらしいね。大泉洋もひと安心だろう。 "It is recommended that the distance from home base to the backstop, and from the base lines to the nearest fence, stand or other obstruction on foul territory shall be 60 feet or more." って文章だったのか。ここにもshallが出てくるんだ。recommendでshall beか。なんかややこしいね。
北海道の野球場 (スコア:2)
バックスタンドまでの距離について「It is recommended」が「必要とする」て訳されてたせいで揉めたヤツがあったな。これはまあ、中身は実質アメリカの規則丸写しだとしても日本の規則だから日本語訳を正とするって理屈は通るけど。
Re: (スコア:0)
エスコンフィールドの話、とりあえず使えることにはなったらしいね。大泉洋もひと安心だろう。
"It is recommended that the distance from home base to the backstop, and from the base lines to the nearest fence, stand or other obstruction on foul territory shall be 60 feet or more."
って文章だったのか。ここにもshallが出てくるんだ。recommendでshall beか。なんかややこしいね。
Re: (スコア:0)
これがまさに shall の意味が「趣旨に従って変動する」例なんだろうなあ