1文字目が大文字であるかどうかが重要でしょう。 エキサイト翻訳 [excite.co.jp]だとこうなります。
↓
windows is broken. → 窓は壊れています。
windows are broken. → 窓は壊れています。
Windows is broken. → Windowsは壊れています。
Windows are broken. → 窓は壊れています。
ついでに逆もやってみました。
↓
窓は壊れています。 → The window is broken.
窓達は壊れています。 → Windows are broken.
Windowsは壊れています。 → Windows is broken.
Win
sの有無 (スコア:1)
Windowsは「s」が付いてるからセーフだと思うんですが。
特に英語圏では単数形/複数形で動詞が変化したりするので、会話や文章で脈絡無く"Windows"という単語が登場しても、窓なのか何かの固有名詞なのかは十分認識可能ですし。
#例えば「windows is broken」と「windows are broken」は自動翻訳にかけると結果が違います。
# google翻訳は駄目でしたが…
Re: (スコア:0)
# ちなみにBABEL FISHではどちらも「窓は壊れている」でした
Re: (スコア:0)
エキサイト翻訳 [excite.co.jp]だとこうなります。
↓
windows is broken. → 窓は壊れています。
windows are broken. → 窓は壊れています。
Windows is broken. → Windowsは壊れています。
Windows are broken. → 窓は壊れています。
ついでに逆もやってみました。
↓
窓は壊れています。 → The window is broken.
窓達は壊れています。 → Windows are broken.
Windowsは壊れています。 → Windows is broken.
Win