Apple、利用規約の翻訳にDeepL翻訳無料版を活用 44
ストーリー by nagazou
翻訳 部門より
翻訳 部門より
headless 曰く、
アプリストアなどで「www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。」というクレジット表記を見かけることも多いが、Appleは利用規約の翻訳にも無料版のDeepL翻訳を活用しているようだ(The Registerの記事)。
このような表記がみられるのはオランダ版の「Algemene voorwaarden Apple mediadiensten」という文書で、日本版の「Apple メディアサービス利用規約」に該当するものだ。現在は削除されているが、この文書の「K. TRANSPORTLIDMAATSCHAP (K.キャリアメンバーシップ)」の末尾に「Vertaald met www.DeepL.com/Translator (gratis versie)」とリンク入りで記載されていた。ただし、該当部分を米国版からDeepL.comで翻訳してみると全く同じ結果にはならず、単語を数か所選び直し、一部の小文字を大文字に変更する必要があった。この文書は9月16日付で改訂されており、部分的に改めて翻訳されたものとみられる。なお、iOS 14では11言語に対応する翻訳アプリが新たに搭載されているが、オランダ語には対応していない。
DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する (スコア:2, 参考になる)
DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する
・英文
Group discount is available for a group of more than 10 people.
・DeepL による和訳
10名様以上で団体割引をご利用いただけます。
ソース:
https://www.deepl.com/ja/translator#en/ja/Group%20discount%20is%20avai... [deepl.com].
意訳だと「11人以上」、直訳でも「10人を超える」と訳すべきなのに、「10名様以上」と誤訳しています。
このような誤訳だと、団体割引が適用されるかどうかでトラブルになることは必至です。
AIの翻訳なんて雰囲気で訳しているだけなので、人間のプロの翻訳者であれば絶対にしないようなミスをします。
利用規約の翻訳をAIに任せるなんて論外です。
Re: (スコア:0)
原文が唯一正しく効力を持つから問題ないんだよ
プロの翻訳者が翻訳したものであろうと翻訳されたものはオマケ扱い
そういう事は翻訳された規約に注意書きされてると思うんだが?
Re:DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する (スコア:1)
その規約に書いてあったとしても、それが有効とみなされるかはまた別。
大抵の先進国では、消費者保護関係の法律は相当強いので。
Re: (スコア:0)
原文を元にするなんて、速攻無効化される可能性が高いものね。
訳文が不適切なら、その訳文を元に勘違いしても仕方ないって。
Re: (スコア:0)
DeepLじゃないとは思うが今ちょうどNintendo Switch関連を検索してたら「喜び詐欺」ってのが出てきたわ
「ジョイ・コン」ってわけ
Re: (スコア:0)
IEの通知バーの"after December 2020"が「2020年12月以降」と訳されていたのもやはり…
https://srad.jp/comment/3892917 [srad.jp]
Re: (スコア:0)
学習した日本語が適当だったんでしょうね。算数の問題以外適当な気がする
N以上はA、N以下はBとかよく見かける。Nの時はどっちなんだよってなる
Re:DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する (スコア:1)
稀にAとBどっちもとか、どちらでもよい時があるから困り物。
# どっちでも良いよと回答が来て仕様書は修正されないのが最悪パターン。
実際は以上・以下・未満までは出て、超過とかより大きいが出てこないから、以上と書いてある間違いな事が多い気がする。
つまり、
N以上はA、N以下はBとかよく見かける。Nの時はどっちなんだよってなる
は、
Nを超過する場合はA、N以下はBという奴ね。
機械翻訳への誤解 (スコア:1)
英語から機械翻訳した文は逆翻訳すると英語としては概ね意味が通るようになってきた
そのせいで特に英語しか分からん奴が「訳文も意味が通ってるはずだ」とか
「機械翻訳は実用になった」と誤解するケースが増えてる
特に日本語なんか人間がやっても短すぎる文や事前知識が不十分な場合には
しょっちゅう誤りが出るのに、日本語→英語の機械翻訳などを見て
さほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からないと無視されるケースも多い
そもそも日本語と中国語が類縁の言語だと勘違いする輩も相変わらず多い
どうすりゃいいんだろうね
Re: (スコア:0)
> 日本語→英語の機械翻訳などを見てさほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からないと無視されるケースも多い
支離滅裂でもないならいいじゃん。何が問題なの?
Re:機械翻訳への誤解 (スコア:1)
支離滅裂なら、翻訳が間違っていると分かるだろう。
でも、文意が通らないわけではない程度に間違っていたら問題だよね。
そういうのは気づきにくいから無視されるんだよ。
Re: (スコア:0)
あー、こういうことね。
× さほど支離滅裂でもないのに「何が問題か分からない」と無視されるケースも多い
〇 「さほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からない」と無視されるケースも多い
確かに厄介だけど、だからといって実用にならないだとか、大きな問題だとか思ったりまではしないかな。
コンパイルが通らないわけではない程度に間違ったコードなんて世の中に腐るほどあるので、いちいち気にしてたらキリがない。
Re: (スコア:0)
文章は綺麗で訳文だけ見てると流暢な訳に見えるけど、意味が全く正反対になってるとか、
途中の条件がまるまる抜け落ちていたりとか。
流暢な訳文でも、それが同時に誤訳でもあることなんて珍しい話じゃないよ。
Re:機械翻訳への誤解 (スコア:1)
人間の翻訳者でも下手なやつは自分に訳せない文を勝手に削ったりするからな。ようやく人間に追いついたんだよ(あるいはそういう文章を「教師」に学習しているせいかな)
Re: (スコア:0)
法務・法律翻訳の世界で、「自分に訳せない文を勝手に削ったりする」なんて有り得ません。
ちなみに、法務・法律翻訳でも安いところだと英語→日本語で1単語(1文字ではない)あたり20円程度です。
https://www.apple.com/legal/internet-services/itunes/us/terms.html [apple.com] だと単語数7593なので151,860円程度。
意外と安いのでApple規模の会社ならプロに頼んだ方が良いのでは。
# まぁ、ただ相手見て価格決めてくるのでAppleの依頼となると100万ぐらいの見積もりになるかもしれませんが。
Re: (スコア:0)
「どうせ利用規約なんて全部読む人なんていない」ってAppleが思ってたりしてw
全部読まれないなら一部削ったって同じこと、とか(んなわけない)。
まぁ、いずれにせよこういう法的な文章の訳って、原文との間に差異がある場合は原文が優先、という断りがありますよね。「どうせ正式な文書ではないから」と考えているのかもしれない。
急いでDeepLを買収するべき (スコア:1)
Appleには急いでDeepLを買収してもらいたい
iOS・iPadOS・macOS標準搭載になれば最強
他の企業に買収される前にぜひ!
# MSに買収されたらMSアカウント必須になって終わってしまう…
Re: (スコア:0, 参考になる)
ちなみに邪悪なM$(笑)に買収されたGitHubは「MSアカウント必須になって終わる」どころか
GitHubのアカウントでAzureが使えるようになりましたww
Azure が GitHub ID によるシングル サインオンをサポート [microsoft.com]
Re:急いでDeepLを買収するべき (スコア:1)
そのわずか1例のみでドヤァ…
しかもそれ、いつ覆るか分からないんだよね
Re: (スコア:0)
反例なら1例で十分では?いつ覆るか分からないって当前の事だと思うけど。
Re: (スコア:0)
いくつ出されても同じように返す奴を突いても仕方ないけど、
「永久に覆らない例」なんてこの世にあるのだろうか…?
Re: (スコア:0)
win信者はビルゲイツのチンポ吸いが絶対主義ですから
Re: (スコア:0)
マイクロソフトにビル・ゲイツはもういない [srad.jp]
ゲイツにこだわってるのは邪教Appleの信者では?ww
Re:急いでDeepLを買収するべき (スコア:1, おもしろおかしい)
え?何も困らないじゃんそれ
Re: (スコア:0)
epicとかゲーマーが困る
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
支離滅裂な野次馬論法
Re:急いでDeepLを買収するべき (スコア:1)
ええ?
appleが何かを買収した後、それがapple製品専用になった事なんてあった?
safariはkhtmlのフォークだけど、別にkhtmlを独占したわけでもないよ?
Re: (スコア:0)
Darkskyという天気予報アプリがあってな……。
Re: (スコア:0)
あー知ってる
利用者が事実上ゼロ人に近くなっちゃって
サービスを終えようとしてたアプリだよね
仕方ないからAppleが拾ってサービス続けてるやつ
Re: (スコア:0)
すごいな、違う世界線からの書き込みも見れるなんて……。
あれは結構APIを使用してたサービスも多かったので、かなり影響が広かった。
Re: (スコア:0)
Logic Pro,PowerVR...
Re: (スコア:0)
もともと、他のプラットフォームでほとんど展開してなかったよね
そこまでアップルを悪者にしたいか?
Re: (スコア:0)
自分もApple(製品も使う)ユーザーだけど、反例出しただけで「悪者にしたいか?」って過剰反応じゃない?
もともと、他のプラットフォームでほとんど展開してなかったよね
Logic Audio(Windows版の名前)ってそんなに展開してないって言われるほどだった?
Mac発だけど、Windows版も9xから買収直後のXPまでは普通に販売・開発継続していて、
Windows版の開発継続してくれって署名活動されたり、スタジオ向けのバンドル版も有った位なのに。
そこまでアップルを悪者にしたいか?
Intel AtomのGPUドライバが更新されなくなった恨みは無いと言えば嘘になるけど、悪者にする気は無い。
Re: (スコア:0)
Appleって名称を手に入れたらAppleって社名になったな。買収という語ではないか。
Re: (スコア:0)
iKinema Orionを返せ!NextVRを返せ!
返せよう・・・
Appleエコシステム専用としてでもサービス継続してるならまだ救われるが
既存顧客が居るにもかかわらず問答無用でサービス即死とか、ちょっとこれは酷いと思った。
Deeplは省略が多すぎる (スコア:0)
文章で一番重要なところを削った翻訳結果を出してくるので、結局原文と見比べが必要になって二度手間
Re: (スコア:0)
Apple様が活用するのだから省略されたり論理が反転されたりするところがあっても翻訳された言葉が真理
Re: (スコア:0)
さすが日本人がいなくなったMS製品の機械翻訳で鍛えられたWindows信者は脳みその作りが違う
利用規約の最後 (スコア:0)
この手の利用規約は、各国語版と英語版に差異があるときは英語版を優先するっていう項目があるので、
英語以外は自動翻訳で適当に作っとけば問題ない
Re: (スコア:0)
この手の利用規約は、各国語版と英語版に差異があるときは英語版を優先するっていう項目があるので、
英語以外は自動翻訳で適当に作っとけば問題ない
つまり日本語翻訳結果は
斯々然々
とだけ表示しておけば良いのですね!
# いっつ あ 忖度!
Re: (スコア:0)
隙あらば