パスワードを忘れた? アカウント作成
14518991 story
変なモノ

Apple、利用規約の翻訳にDeepL翻訳無料版を活用 44

ストーリー by nagazou
翻訳 部門より
headless 曰く、

アプリストアなどで「www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。」というクレジット表記を見かけることも多いが、Appleは利用規約の翻訳にも無料版のDeepL翻訳を活用しているようだ(The Registerの記事)。

このような表記がみられるのはオランダ版の「Algemene voorwaarden Apple mediadiensten」という文書で、日本版の「Apple メディアサービス利用規約」に該当するものだ。現在は削除されているが、この文書の「K. TRANSPORTLIDMAATSCHAP (K.キャリアメンバーシップ)」の末尾に「Vertaald met www.DeepL.com/Translator (gratis versie)」とリンク入りで記載されていた。ただし、該当部分を米国版からDeepL.comで翻訳してみると全く同じ結果にはならず、単語を数か所選び直し、一部の小文字を大文字に変更する必要があった。この文書は9月16日付で改訂されており、部分的に改めて翻訳されたものとみられる。なお、iOS 14では11言語に対応する翻訳アプリが新たに搭載されているが、オランダ語には対応していない。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by Anonymous Coward on 2020年09月29日 20時33分 (#3897426)

    DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する

    ・英文
    Group discount is available for a group of more than 10 people.

    ・DeepL による和訳
    10名様以上で団体割引をご利用いただけます。

    ソース:
    https://www.deepl.com/ja/translator#en/ja/Group%20discount%20is%20avai... [deepl.com].

    意訳だと「11人以上」、直訳でも「10人を超える」と訳すべきなのに、「10名様以上」と誤訳しています。
    このような誤訳だと、団体割引が適用されるかどうかでトラブルになることは必至です。

    AIの翻訳なんて雰囲気で訳しているだけなので、人間のプロの翻訳者であれば絶対にしないようなミスをします。
    利用規約の翻訳をAIに任せるなんて論外です。

    • by Anonymous Coward

      原文が唯一正しく効力を持つから問題ないんだよ
      プロの翻訳者が翻訳したものであろうと翻訳されたものはオマケ扱い
      そういう事は翻訳された規約に注意書きされてると思うんだが?

    • by Anonymous Coward

      DeepLじゃないとは思うが今ちょうどNintendo Switch関連を検索してたら「喜び詐欺」ってのが出てきたわ

      「ジョイ・コン」ってわけ

    • by Anonymous Coward

      IEの通知バーの"after December 2020"が「2020年12月以降」と訳されていたのもやはり…
      https://srad.jp/comment/3892917 [srad.jp]

    • by Anonymous Coward

      学習した日本語が適当だったんでしょうね。算数の問題以外適当な気がする

      N以上はA、N以下はBとかよく見かける。Nの時はどっちなんだよってなる

      • 稀にAとBどっちもとか、どちらでもよい時があるから困り物。
        # どっちでも良いよと回答が来て仕様書は修正されないのが最悪パターン。

        実際は以上・以下・未満までは出て、超過とかより大きいが出てこないから、以上と書いてある間違いな事が多い気がする。
        つまり、

        N以上はA、N以下はBとかよく見かける。Nの時はどっちなんだよってなる

        は、
        Nを超過する場合はA、N以下はBという奴ね。

        親コメント
  • by Anonymous Coward on 2020年09月29日 18時12分 (#3897343)

    英語から機械翻訳した文は逆翻訳すると英語としては概ね意味が通るようになってきた
    そのせいで特に英語しか分からん奴が「訳文も意味が通ってるはずだ」とか
    「機械翻訳は実用になった」と誤解するケースが増えてる

    特に日本語なんか人間がやっても短すぎる文や事前知識が不十分な場合には
    しょっちゅう誤りが出るのに、日本語→英語の機械翻訳などを見て
    さほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からないと無視されるケースも多い

    そもそも日本語と中国語が類縁の言語だと勘違いする輩も相変わらず多い
    どうすりゃいいんだろうね

    • by Anonymous Coward

      > 日本語→英語の機械翻訳などを見てさほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からないと無視されるケースも多い

      支離滅裂でもないならいいじゃん。何が問題なの?

      • by schwarz (28506) on 2020年09月29日 18時44分 (#3897364)

        支離滅裂なら、翻訳が間違っていると分かるだろう。
        でも、文意が通らないわけではない程度に間違っていたら問題だよね。
        そういうのは気づきにくいから無視されるんだよ。

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          あー、こういうことね。

          × さほど支離滅裂でもないのに「何が問題か分からない」と無視されるケースも多い
          〇 「さほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からない」と無視されるケースも多い

          確かに厄介だけど、だからといって実用にならないだとか、大きな問題だとか思ったりまではしないかな。
          コンパイルが通らないわけではない程度に間違ったコードなんて世の中に腐るほどあるので、いちいち気にしてたらキリがない。

      • by Anonymous Coward

        文章は綺麗で訳文だけ見てると流暢な訳に見えるけど、意味が全く正反対になってるとか、
        途中の条件がまるまる抜け落ちていたりとか。

        流暢な訳文でも、それが同時に誤訳でもあることなんて珍しい話じゃないよ。

        • by Anonymous Coward on 2020年09月29日 19時30分 (#3897398)

          人間の翻訳者でも下手なやつは自分に訳せない文を勝手に削ったりするからな。ようやく人間に追いついたんだよ(あるいはそういう文章を「教師」に学習しているせいかな)

          親コメント
          • by Anonymous Coward

            法務・法律翻訳の世界で、「自分に訳せない文を勝手に削ったりする」なんて有り得ません。

            ちなみに、法務・法律翻訳でも安いところだと英語→日本語で1単語(1文字ではない)あたり20円程度です。
            https://www.apple.com/legal/internet-services/itunes/us/terms.html [apple.com] だと単語数7593なので151,860円程度。

            意外と安いのでApple規模の会社ならプロに頼んだ方が良いのでは。
            # まぁ、ただ相手見て価格決めてくるのでAppleの依頼となると100万ぐらいの見積もりになるかもしれませんが。

            • by Anonymous Coward
              今回のは、利用規約。
              「どうせ利用規約なんて全部読む人なんていない」ってAppleが思ってたりしてw
              全部読まれないなら一部削ったって同じこと、とか(んなわけない)。

              まぁ、いずれにせよこういう法的な文章の訳って、原文との間に差異がある場合は原文が優先、という断りがありますよね。「どうせ正式な文書ではないから」と考えているのかもしれない。
  • by Anonymous Coward on 2020年09月29日 20時06分 (#3897417)

    Appleには急いでDeepLを買収してもらいたい
    iOS・iPadOS・macOS標準搭載になれば最強
    他の企業に買収される前にぜひ!

    # MSに買収されたらMSアカウント必須になって終わってしまう…

    • Re: (スコア:0, 参考になる)

      by Anonymous Coward

      ちなみに邪悪なM$(笑)に買収されたGitHubは「MSアカウント必須になって終わる」どころか
      GitHubのアカウントでAzureが使えるようになりましたww

      Azure が GitHub ID によるシングル サインオンをサポート [microsoft.com]

  • by Anonymous Coward on 2020年09月29日 18時18分 (#3897350)

    文章で一番重要なところを削った翻訳結果を出してくるので、結局原文と見比べが必要になって二度手間

    • by Anonymous Coward

      Apple様が活用するのだから省略されたり論理が反転されたりするところがあっても翻訳された言葉が真理

      • by Anonymous Coward

        さすが日本人がいなくなったMS製品の機械翻訳で鍛えられたWindows信者は脳みその作りが違う

  • by Anonymous Coward on 2020年09月29日 19時46分 (#3897407)

    この手の利用規約は、各国語版と英語版に差異があるときは英語版を優先するっていう項目があるので、
    英語以外は自動翻訳で適当に作っとけば問題ない

    • by Anonymous Coward

      この手の利用規約は、各国語版と英語版に差異があるときは英語版を優先するっていう項目があるので、
      英語以外は自動翻訳で適当に作っとけば問題ない

      つまり日本語翻訳結果は

      斯々然々

      とだけ表示しておけば良いのですね!

      # いっつ あ 忖度!

typodupeerror

開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー

読み込み中...