パスワードを忘れた? アカウント作成
15099119 story
電力

Belkin、「Belkin ポータブルワイヤレス充電器+スタンドスペシャルエディション WIZ003」全品を自主回収 21

ストーリー by headless
回収 部門より
Belkinは13日、「Belkin ポータブルワイヤレス充電器+スタンドスペシャルエディション WIZ003」全品の自主回収と全額返金を発表した(Belkin公式サポートの記事米消費者製品安全委員会のリコール情報The Vergeの記事SlashGearの記事)。

この製品は10,000mAhのバッテリーを搭載したワイヤレス充電スタンドで、最大10Wのワイヤレス充電が可能なものだという。しかし、電源ユニットに製造上の欠陥があり、充電器が過熱して火災や感電の危険があるとのこと。米消費者製品安全委員会(CPSA)によると、製品は2020年7月から2020年10月まで全世界のAppleストアやAppleとBelkinのオンラインストアで約2,280台が販売されたそうだ。

Belkinでは所有者に対し、即刻使用をやめて電源を切り、払い戻し手続きをするよう求めている。なお、Belkinが公開しているPDF版の警告書では言語名の表記がところどころおかしく、日本語版は「日本人」となっている。
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by Suzuno (48093) on 2021年01月17日 9時56分 (#3960323) 日記

    >Belkinが公開しているPDF版の警告書では言語名の表記がところどころおかしく、日本語版は「日本人」となっている。

    Japaneseに「日本語」と「日本人」の意味を持たせたら、機械翻訳のハードルはかなり上がるよね。

    • by Anonymous Coward

      言語の項目ではlanguageが暗黙のうちに省略されているものだと判断するのはまだ難しいのか。

      • by 90 (35300) on 2021年01月17日 20時08分 (#3960519) 日記

        外国語の経験がない英語母語話者、誤訳を恐れて文脈を省くんですよね。翻訳プロセスの想像が付いてなくて、創造的に翻案しなくていいんだ、辞書的に訳してくれればいいんだ、と。で、逆翻訳しても単語単位だと元言語→翻訳先→元言語のループが成立しやすくなるので、短くして正しく訳せた、よかった、と安心してしまったりして。

        親コメント
      • by Suzuno (48093) on 2021年01月17日 10時18分 (#3960332) 日記

        文章だと文脈から判断してくれる(こともある)けど。
        表とか見出し、箇条書き項目なんかは、個別に翻訳エンジンに投げ込まれるから、そういう判断は難しそう。

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          翻訳エンジンの仕業かわかんないんだけど。
          「Yes/No」のボタンまで翻訳されて、「はい/番号」になってるサイトがあったなぁ。
          番号って何だ?と思ってたらノーがナンバーと解釈されてんだなと。
          なかなか気づかなかった ><

  • もうローカライズのコストをかけるに値する言語とみなされていないことがありありとわかる

    • by Anonymous Coward

      スウェーデン語並み以上には手間がかかっているらしいことに感謝しよう。
      https://idle.srad.jp/story/20/10/31/070255/ [idle.srad.jp]

      • by Anonymous Coward

        隙あらば日本サゲする人の戯言は無視がよろしいかと
        Amazonが進出している国の中で日本は4番目に売り上げがある。売上はUSが圧倒的に多く、3番目がドイツでここと日本は大差ない。

        • by Anonymous Coward

          そもそも、日本語ってネイティブ話者数世界9位の言語なんだよね。
          近所に巨大すぎる中国語があったり、自分たち以外の国でほぼ使われてなかったりで小さいと思いがちだけど、客観的に見ると小さくはない。

    • by Anonymous Coward

      まだ全然やる気あるだろ、Microsoftは。

      酷いところは「日本語サポート」と言いながら中国語や韓国語のテンプレらしき文章を貼り付けてくるよ。だいたい的外れな内容の。

      # 最近経験したのはLogicoolとSennheiser
      # 特にLogicoolは酷かった

    • by Anonymous Coward

      .NETのヘルプとかも機械翻訳になってしまい、英語版を読んだ方がわかりやすいまである

      # しかも右上に「英語で読む」のスイッチ付けてるし、もう人手で翻訳する気ないんじゃないか

  • by Anonymous Coward on 2021年01月17日 18時50分 (#3960492)

    高いけどモノはしっかりしているという印象だったが、高かろう悪かろうだったのか。
    Ankerもリコールしている [caa.go.jp]し、安心できるメーカーなんてやはり存在しないのか……

    • by Anonymous Coward on 2021年01月17日 20時25分 (#3960526)

      リコールしてくれるからこそ安心できるメーカーだと思いますが・・・

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        とにかくなにかを批判したい人なのでしょう
        不具合が話題になったから群がってくるタイプ

      • by Anonymous Coward

        Appleの悪口は許しませんよ。

typodupeerror

「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常

読み込み中...