アカウント名:
パスワード:
>Belkinが公開しているPDF版の警告書では言語名の表記がところどころおかしく、日本語版は「日本人」となっている。
Japaneseに「日本語」と「日本人」の意味を持たせたら、機械翻訳のハードルはかなり上がるよね。
言語の項目ではlanguageが暗黙のうちに省略されているものだと判断するのはまだ難しいのか。
外国語の経験がない英語母語話者、誤訳を恐れて文脈を省くんですよね。翻訳プロセスの想像が付いてなくて、創造的に翻案しなくていいんだ、辞書的に訳してくれればいいんだ、と。で、逆翻訳しても単語単位だと元言語→翻訳先→元言語のループが成立しやすくなるので、短くして正しく訳せた、よかった、と安心してしまったりして。
文章だと文脈から判断してくれる(こともある)けど。表とか見出し、箇条書き項目なんかは、個別に翻訳エンジンに投げ込まれるから、そういう判断は難しそう。
翻訳エンジンの仕業かわかんないんだけど。「Yes/No」のボタンまで翻訳されて、「はい/番号」になってるサイトがあったなぁ。番号って何だ?と思ってたらノーがナンバーと解釈されてんだなと。なかなか気づかなかった ><
スマートフォン「1.犬がかじったスマホ用電池の発火」 [nite.go.jp]、スマートフォン「2.様々な状況から起こりうるスマホの事故」 [nite.go.jp]等々
もうローカライズのコストをかけるに値する言語とみなされていないことがありありとわかる
スウェーデン語並み以上には手間がかかっているらしいことに感謝しよう。https://idle.srad.jp/story/20/10/31/070255/ [idle.srad.jp]
隙あらば日本サゲする人の戯言は無視がよろしいかとAmazonが進出している国の中で日本は4番目に売り上げがある。売上はUSが圧倒的に多く、3番目がドイツでここと日本は大差ない。
そもそも、日本語ってネイティブ話者数世界9位の言語なんだよね。近所に巨大すぎる中国語があったり、自分たち以外の国でほぼ使われてなかったりで小さいと思いがちだけど、客観的に見ると小さくはない。
まだ全然やる気あるだろ、Microsoftは。
酷いところは「日本語サポート」と言いながら中国語や韓国語のテンプレらしき文章を貼り付けてくるよ。だいたい的外れな内容の。
# 最近経験したのはLogicoolとSennheiser# 特にLogicoolは酷かった
# 特にLogicoolは酷かった
ロジテックに "Logitech" を取られた恨みかな?
日本の周辺機器メーカーは"Logitec"で最後のhはありませんよ。カタカナで書くと同一だからダメだっただけ。
アイホン(aiphone)/アイフォーン(iPhone)と同じ理屈。
.NETのヘルプとかも機械翻訳になってしまい、英語版を読んだ方がわかりやすいまである
# しかも右上に「英語で読む」のスイッチ付けてるし、もう人手で翻訳する気ないんじゃないか
高いけどモノはしっかりしているという印象だったが、高かろう悪かろうだったのか。Ankerもリコールしている [caa.go.jp]し、安心できるメーカーなんてやはり存在しないのか……
リコールしてくれるからこそ安心できるメーカーだと思いますが・・・
とにかくなにかを批判したい人なのでしょう不具合が話題になったから群がってくるタイプ
Appleの悪口は許しませんよ。
で、このバッテリはAI製品に何の関係があるの?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
英語の仕様 (スコア:1)
>Belkinが公開しているPDF版の警告書では言語名の表記がところどころおかしく、日本語版は「日本人」となっている。
Japaneseに「日本語」と「日本人」の意味を持たせたら、機械翻訳のハードルはかなり上がるよね。
Re: (スコア:0)
言語の項目ではlanguageが暗黙のうちに省略されているものだと判断するのはまだ難しいのか。
Re:英語の仕様 (スコア:2)
外国語の経験がない英語母語話者、誤訳を恐れて文脈を省くんですよね。翻訳プロセスの想像が付いてなくて、創造的に翻案しなくていいんだ、辞書的に訳してくれればいいんだ、と。で、逆翻訳しても単語単位だと元言語→翻訳先→元言語のループが成立しやすくなるので、短くして正しく訳せた、よかった、と安心してしまったりして。
Re:英語の仕様 (スコア:1)
文章だと文脈から判断してくれる(こともある)けど。
表とか見出し、箇条書き項目なんかは、個別に翻訳エンジンに投げ込まれるから、そういう判断は難しそう。
Re: (スコア:0)
翻訳エンジンの仕業かわかんないんだけど。
「Yes/No」のボタンまで翻訳されて、「はい/番号」になってるサイトがあったなぁ。
番号って何だ?と思ってたらノーがナンバーと解釈されてんだなと。
なかなか気づかなかった ><
FYI:NITEの警告文書群 (スコア:1)
スマートフォン「1.犬がかじったスマホ用電池の発火」 [nite.go.jp]、スマートフォン「2.様々な状況から起こりうるスマホの事故」 [nite.go.jp]等々
Microsoftが「状態」の意味のStateを「都道府県」と訳す始末だし (スコア:0)
もうローカライズのコストをかけるに値する言語とみなされていないことがありありとわかる
Re: (スコア:0)
スウェーデン語並み以上には手間がかかっているらしいことに感謝しよう。
https://idle.srad.jp/story/20/10/31/070255/ [idle.srad.jp]
Re: (スコア:0)
隙あらば日本サゲする人の戯言は無視がよろしいかと
Amazonが進出している国の中で日本は4番目に売り上げがある。売上はUSが圧倒的に多く、3番目がドイツでここと日本は大差ない。
Re: (スコア:0)
そもそも、日本語ってネイティブ話者数世界9位の言語なんだよね。
近所に巨大すぎる中国語があったり、自分たち以外の国でほぼ使われてなかったりで小さいと思いがちだけど、客観的に見ると小さくはない。
Re: (スコア:0)
まだ全然やる気あるだろ、Microsoftは。
酷いところは「日本語サポート」と言いながら中国語や韓国語のテンプレらしき文章を貼り付けてくるよ。だいたい的外れな内容の。
# 最近経験したのはLogicoolとSennheiser
# 特にLogicoolは酷かった
Re:Microsoftが「状態」の意味のStateを「都道府県」と訳す始末だし (スコア:1)
ロジテックに "Logitech" を取られた恨みかな?
Re: (スコア:0)
日本の周辺機器メーカーは"Logitec"で最後のhはありませんよ。
カタカナで書くと同一だからダメだっただけ。
アイホン(aiphone)/アイフォーン(iPhone)と同じ理屈。
Re: (スコア:0)
.NETのヘルプとかも機械翻訳になってしまい、英語版を読んだ方がわかりやすいまである
# しかも右上に「英語で読む」のスイッチ付けてるし、もう人手で翻訳する気ないんじゃないか
Belkinのイメージ (スコア:0)
高いけどモノはしっかりしているという印象だったが、高かろう悪かろうだったのか。
Ankerもリコールしている [caa.go.jp]し、安心できるメーカーなんてやはり存在しないのか……
Re:Belkinのイメージ (スコア:1)
リコールしてくれるからこそ安心できるメーカーだと思いますが・・・
Re: (スコア:0)
とにかくなにかを批判したい人なのでしょう
不具合が話題になったから群がってくるタイプ
Re: (スコア:0)
Appleの悪口は許しませんよ。
Re: (スコア:0)
で、このバッテリはAI製品に何の関係があるの?