アカウント名:
パスワード:
>Belkinが公開しているPDF版の警告書では言語名の表記がところどころおかしく、日本語版は「日本人」となっている。
Japaneseに「日本語」と「日本人」の意味を持たせたら、機械翻訳のハードルはかなり上がるよね。
言語の項目ではlanguageが暗黙のうちに省略されているものだと判断するのはまだ難しいのか。
外国語の経験がない英語母語話者、誤訳を恐れて文脈を省くんですよね。翻訳プロセスの想像が付いてなくて、創造的に翻案しなくていいんだ、辞書的に訳してくれればいいんだ、と。で、逆翻訳しても単語単位だと元言語→翻訳先→元言語のループが成立しやすくなるので、短くして正しく訳せた、よかった、と安心してしまったりして。
文章だと文脈から判断してくれる(こともある)けど。表とか見出し、箇条書き項目なんかは、個別に翻訳エンジンに投げ込まれるから、そういう判断は難しそう。
翻訳エンジンの仕業かわかんないんだけど。「Yes/No」のボタンまで翻訳されて、「はい/番号」になってるサイトがあったなぁ。番号って何だ?と思ってたらノーがナンバーと解釈されてんだなと。なかなか気づかなかった ><
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
英語の仕様 (スコア:1)
>Belkinが公開しているPDF版の警告書では言語名の表記がところどころおかしく、日本語版は「日本人」となっている。
Japaneseに「日本語」と「日本人」の意味を持たせたら、機械翻訳のハードルはかなり上がるよね。
Re: (スコア:0)
言語の項目ではlanguageが暗黙のうちに省略されているものだと判断するのはまだ難しいのか。
Re:英語の仕様 (スコア:2)
外国語の経験がない英語母語話者、誤訳を恐れて文脈を省くんですよね。翻訳プロセスの想像が付いてなくて、創造的に翻案しなくていいんだ、辞書的に訳してくれればいいんだ、と。で、逆翻訳しても単語単位だと元言語→翻訳先→元言語のループが成立しやすくなるので、短くして正しく訳せた、よかった、と安心してしまったりして。
Re:英語の仕様 (スコア:1)
文章だと文脈から判断してくれる(こともある)けど。
表とか見出し、箇条書き項目なんかは、個別に翻訳エンジンに投げ込まれるから、そういう判断は難しそう。
Re: (スコア:0)
翻訳エンジンの仕業かわかんないんだけど。
「Yes/No」のボタンまで翻訳されて、「はい/番号」になってるサイトがあったなぁ。
番号って何だ?と思ってたらノーがナンバーと解釈されてんだなと。
なかなか気づかなかった ><