アカウント名:
パスワード:
DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する
・英文Group discount is available for a group of more than 10 people.
・DeepL による和訳10名様以上で団体割引をご利用いただけます。
ソース: https://www.deepl.com/ja/translator#en/ja/Group%20discount%20is%20avai... [deepl.com].
意訳だと「11人以上」、直訳でも「10人を超える」と訳すべきなのに、「10名様以上」と誤訳しています。このような誤訳だと、団体割引が適用され
原文が唯一正しく効力を持つから問題ないんだよプロの翻訳者が翻訳したものであろうと翻訳されたものはオマケ扱いそういう事は翻訳された規約に注意書きされてると思うんだが?
その規約に書いてあったとしても、それが有効とみなされるかはまた別。大抵の先進国では、消費者保護関係の法律は相当強いので。
原文を元にするなんて、速攻無効化される可能性が高いものね。訳文が不適切なら、その訳文を元に勘違いしても仕方ないって。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する (スコア:2, 参考になる)
DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する
・英文
Group discount is available for a group of more than 10 people.
・DeepL による和訳
10名様以上で団体割引をご利用いただけます。
ソース:
https://www.deepl.com/ja/translator#en/ja/Group%20discount%20is%20avai... [deepl.com].
意訳だと「11人以上」、直訳でも「10人を超える」と訳すべきなのに、「10名様以上」と誤訳しています。
このような誤訳だと、団体割引が適用され
Re: (スコア:0)
原文が唯一正しく効力を持つから問題ないんだよ
プロの翻訳者が翻訳したものであろうと翻訳されたものはオマケ扱い
そういう事は翻訳された規約に注意書きされてると思うんだが?
Re: (スコア:1)
その規約に書いてあったとしても、それが有効とみなされるかはまた別。
大抵の先進国では、消費者保護関係の法律は相当強いので。
Re:DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する (スコア:0)
原文を元にするなんて、速攻無効化される可能性が高いものね。
訳文が不適切なら、その訳文を元に勘違いしても仕方ないって。