アカウント名:
パスワード:
英語から機械翻訳した文は逆翻訳すると英語としては概ね意味が通るようになってきたそのせいで特に英語しか分からん奴が「訳文も意味が通ってるはずだ」とか「機械翻訳は実用になった」と誤解するケースが増えてる
特に日本語なんか人間がやっても短すぎる文や事前知識が不十分な場合にはしょっちゅう誤りが出るのに、日本語→英語の機械翻訳などを見てさほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からないと無視されるケースも多い
そもそも日本語と中国語が類縁の言語だと勘違いする輩も相変わらず多いどうすりゃいいんだろうね
> 日本語→英語の機械翻訳などを見てさほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からないと無視されるケースも多い
支離滅裂でもないならいいじゃん。何が問題なの?
支離滅裂なら、翻訳が間違っていると分かるだろう。でも、文意が通らないわけではない程度に間違っていたら問題だよね。そういうのは気づきにくいから無視されるんだよ。
あー、こういうことね。
× さほど支離滅裂でもないのに「何が問題か分からない」と無視されるケースも多い〇 「さほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からない」と無視されるケースも多い
確かに厄介だけど、だからといって実用にならないだとか、大きな問題だとか思ったりまではしないかな。コンパイルが通らないわけではない程度に間違ったコードなんて世の中に腐るほどあるので、いちいち気にしてたらキリがない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
機械翻訳への誤解 (スコア:1)
英語から機械翻訳した文は逆翻訳すると英語としては概ね意味が通るようになってきた
そのせいで特に英語しか分からん奴が「訳文も意味が通ってるはずだ」とか
「機械翻訳は実用になった」と誤解するケースが増えてる
特に日本語なんか人間がやっても短すぎる文や事前知識が不十分な場合には
しょっちゅう誤りが出るのに、日本語→英語の機械翻訳などを見て
さほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からないと無視されるケースも多い
そもそも日本語と中国語が類縁の言語だと勘違いする輩も相変わらず多い
どうすりゃいいんだろうね
Re: (スコア:0)
> 日本語→英語の機械翻訳などを見てさほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からないと無視されるケースも多い
支離滅裂でもないならいいじゃん。何が問題なの?
Re: (スコア:1)
支離滅裂なら、翻訳が間違っていると分かるだろう。
でも、文意が通らないわけではない程度に間違っていたら問題だよね。
そういうのは気づきにくいから無視されるんだよ。
Re:機械翻訳への誤解 (スコア:0)
あー、こういうことね。
× さほど支離滅裂でもないのに「何が問題か分からない」と無視されるケースも多い
〇 「さほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からない」と無視されるケースも多い
確かに厄介だけど、だからといって実用にならないだとか、大きな問題だとか思ったりまではしないかな。
コンパイルが通らないわけではない程度に間違ったコードなんて世の中に腐るほどあるので、いちいち気にしてたらキリがない。