アカウント名:
パスワード:
英語から機械翻訳した文は逆翻訳すると英語としては概ね意味が通るようになってきたそのせいで特に英語しか分からん奴が「訳文も意味が通ってるはずだ」とか「機械翻訳は実用になった」と誤解するケースが増えてる
特に日本語なんか人間がやっても短すぎる文や事前知識が不十分な場合にはしょっちゅう誤りが出るのに、日本語→英語の機械翻訳などを見てさほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からないと無視されるケースも多い
そもそも日本語と中国語が類縁の言語だと勘違いする輩も相変わらず多いどうすりゃいいんだろうね
> 日本語→英語の機械翻訳などを見てさほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からないと無視されるケースも多い
支離滅裂でもないならいいじゃん。何が問題なの?
文章は綺麗で訳文だけ見てると流暢な訳に見えるけど、意味が全く正反対になってるとか、途中の条件がまるまる抜け落ちていたりとか。
流暢な訳文でも、それが同時に誤訳でもあることなんて珍しい話じゃないよ。
人間の翻訳者でも下手なやつは自分に訳せない文を勝手に削ったりするからな。ようやく人間に追いついたんだよ(あるいはそういう文章を「教師」に学習しているせいかな)
法務・法律翻訳の世界で、「自分に訳せない文を勝手に削ったりする」なんて有り得ません。
ちなみに、法務・法律翻訳でも安いところだと英語→日本語で1単語(1文字ではない)あたり20円程度です。https://www.apple.com/legal/internet-services/itunes/us/terms.html [apple.com] だと単語数7593なので151,860円程度。
意外と安いのでApple規模の会社ならプロに頼んだ方が良いのでは。# まぁ、ただ相手見て価格決めてくるのでAppleの依頼となると100万ぐらいの見積もりになるかもしれませんが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
機械翻訳への誤解 (スコア:1)
英語から機械翻訳した文は逆翻訳すると英語としては概ね意味が通るようになってきた
そのせいで特に英語しか分からん奴が「訳文も意味が通ってるはずだ」とか
「機械翻訳は実用になった」と誤解するケースが増えてる
特に日本語なんか人間がやっても短すぎる文や事前知識が不十分な場合には
しょっちゅう誤りが出るのに、日本語→英語の機械翻訳などを見て
さほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からないと無視されるケースも多い
そもそも日本語と中国語が類縁の言語だと勘違いする輩も相変わらず多い
どうすりゃいいんだろうね
Re: (スコア:0)
> 日本語→英語の機械翻訳などを見てさほど支離滅裂でもないのに何が問題か分からないと無視されるケースも多い
支離滅裂でもないならいいじゃん。何が問題なの?
Re: (スコア:0)
文章は綺麗で訳文だけ見てると流暢な訳に見えるけど、意味が全く正反対になってるとか、
途中の条件がまるまる抜け落ちていたりとか。
流暢な訳文でも、それが同時に誤訳でもあることなんて珍しい話じゃないよ。
Re:機械翻訳への誤解 (スコア:1)
人間の翻訳者でも下手なやつは自分に訳せない文を勝手に削ったりするからな。ようやく人間に追いついたんだよ(あるいはそういう文章を「教師」に学習しているせいかな)
Re: (スコア:0)
法務・法律翻訳の世界で、「自分に訳せない文を勝手に削ったりする」なんて有り得ません。
ちなみに、法務・法律翻訳でも安いところだと英語→日本語で1単語(1文字ではない)あたり20円程度です。
https://www.apple.com/legal/internet-services/itunes/us/terms.html [apple.com] だと単語数7593なので151,860円程度。
意外と安いのでApple規模の会社ならプロに頼んだ方が良いのでは。
# まぁ、ただ相手見て価格決めてくるのでAppleの依頼となると100万ぐらいの見積もりになるかもしれませんが。
Re: (スコア:0)
「どうせ利用規約なんて全部読む人なんていない」ってAppleが思ってたりしてw
全部読まれないなら一部削ったって同じこと、とか(んなわけない)。
まぁ、いずれにせよこういう法的な文章の訳って、原文との間に差異がある場合は原文が優先、という断りがありますよね。「どうせ正式な文書ではないから」と考えているのかもしれない。