アカウント名:
パスワード:
英語に詳しい人、教えてプリーズ なのだが、
「誇りに思う」の言葉が持つニュアンス、日本人と欧米、特にアメリカの人のニュアンスにズレがあるのではないか?と疑問に思っている。
「俺って凄いんだぜ~」というより、「私がここに居る意味があることを、今こうして確認している」というニュアンスに近いのではないかと最近は思っています。自分以外の日本人が言う「誇りに思う」のニュアンスをしっかり理解しているわけでもないんだが、なんかズレがあるんじゃないか?と思うこの頃。
"be proud of/to" は、日本語の「誇りに思う」よりも範囲が広いと思う。(リリース文に良く出てくるけど、その場合は "嬉しく思う" くらいに訳するだろうし。)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
誇りに思う (スコア:0)
英語に詳しい人、教えてプリーズ なのだが、
「誇りに思う」の言葉が持つニュアンス、日本人と欧米、特にアメリカの人のニュアンスにズレがあるのではないか?と疑問に思っている。
「俺って凄いんだぜ~」というより、「私がここに居る意味があることを、今こうして確認している」というニュアンスに近いのではないかと最近は思っています。
自分以外の日本人が言う「誇りに思う」のニュアンスをしっかり理解しているわけでもないんだが、なんかズレがあるんじゃないか?と思うこの頃。
Re:誇りに思う (スコア:2)
"be proud of/to" は、日本語の「誇りに思う」よりも範囲が広いと思う。(リリース文に良く出てくるけど、その場合は "嬉しく思う" くらいに訳するだろうし。)
HIRATA Yasuyuki