アカウント名:
パスワード:
英語に詳しい人、教えてプリーズ なのだが、
「誇りに思う」の言葉が持つニュアンス、日本人と欧米、特にアメリカの人のニュアンスにズレがあるのではないか?と疑問に思っている。
「俺って凄いんだぜ~」というより、「私がここに居る意味があることを、今こうして確認している」というニュアンスに近いのではないかと最近は思っています。自分以外の日本人が言う「誇りに思う」のニュアンスをしっかり理解しているわけでもないんだが、なんかズレがあるんじゃないか?と思うこの頃。
>自分以外の日本人が言う「誇りに思う」のニュアンスをしっかり理解しているわけでもないんだが、なんかズレがあるんじゃないか?と思うこの頃。
同感。
ありがちな訳文で言えば、「最も○○…の一つ」という訳し方も気色悪い。「最も○○…」と聞いた時点で「一位か、すごいな!」と思った後に「…の一つ」が続いて少しズッコケるw
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
誇りに思う (スコア:0)
英語に詳しい人、教えてプリーズ なのだが、
「誇りに思う」の言葉が持つニュアンス、日本人と欧米、特にアメリカの人のニュアンスにズレがあるのではないか?と疑問に思っている。
「俺って凄いんだぜ~」というより、「私がここに居る意味があることを、今こうして確認している」というニュアンスに近いのではないかと最近は思っています。
自分以外の日本人が言う「誇りに思う」のニュアンスをしっかり理解しているわけでもないんだが、なんかズレがあるんじゃないか?と思うこの頃。
Re:誇りに思う (スコア:0)
>自分以外の日本人が言う「誇りに思う」のニュアンスをしっかり理解しているわけでもないんだが、なんかズレがあるんじゃないか?と思うこの頃。
同感。
ありがちな訳文で言えば、「最も○○…の一つ」という訳し方も気色悪い。
「最も○○…」と聞いた時点で「一位か、すごいな!」と思った後に「…の一つ」が続いて少しズッコケるw