アカウント名:
パスワード:
英語に詳しい人、教えてプリーズ なのだが、
「誇りに思う」の言葉が持つニュアンス、日本人と欧米、特にアメリカの人のニュアンスにズレがあるのではないか?と疑問に思っている。
「俺って凄いんだぜ~」というより、「私がここに居る意味があることを、今こうして確認している」というニュアンスに近いのではないかと最近は思っています。自分以外の日本人が言う「誇りに思う」のニュアンスをしっかり理解しているわけでもないんだが、なんかズレがあるんじゃないか?と思うこの頃。
"be proud of/to" は、日本語の「誇りに思う」よりも範囲が広いと思う。(リリース文に良く出てくるけど、その場合は "嬉しく思う" くらいに訳するだろうし。)
単に最近の日本人が「誇り」を軽々に使うようになったということでは?
「私は誇りに思う」って言明するのは、「お前がどう思うかなんて知ったことじゃない」って意味だと感じるね。そういう文脈じゃなきゃ、わざわざ言うことじゃないから。「俺って凄いんだぜ〜」アピールとはほぼ真逆の印象。日本人がー、ていうより、個人的な感覚の問題じゃないの。
>自分以外の日本人が言う「誇りに思う」のニュアンスをしっかり理解しているわけでもないんだが、なんかズレがあるんじゃないか?と思うこの頃。
同感。
ありがちな訳文で言えば、「最も○○…の一つ」という訳し方も気色悪い。「最も○○…」と聞いた時点で「一位か、すごいな!」と思った後に「…の一つ」が続いて少しズッコケるw
言葉のニュアンスが違うというより、「誇りに思う」こと、あるいは自己を肯定的に評価してそれを表明すること一般が日本では「思い上がり」とか「謙虚さの欠如」というマイナスイメージで取られ、批判されやすい。そういう文化の違いでしょう。「俺って凄いんだぜ~」という要約自体がそういう価値観をよく表していると思う。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
誇りに思う (スコア:0)
英語に詳しい人、教えてプリーズ なのだが、
「誇りに思う」の言葉が持つニュアンス、日本人と欧米、特にアメリカの人のニュアンスにズレがあるのではないか?と疑問に思っている。
「俺って凄いんだぜ~」というより、「私がここに居る意味があることを、今こうして確認している」というニュアンスに近いのではないかと最近は思っています。
自分以外の日本人が言う「誇りに思う」のニュアンスをしっかり理解しているわけでもないんだが、なんかズレがあるんじゃないか?と思うこの頃。
Re:誇りに思う (スコア:2)
"be proud of/to" は、日本語の「誇りに思う」よりも範囲が広いと思う。(リリース文に良く出てくるけど、その場合は "嬉しく思う" くらいに訳するだろうし。)
HIRATA Yasuyuki
Re: (スコア:0)
単に最近の日本人が「誇り」を軽々に使うようになったということでは?
Re: (スコア:0)
「私は誇りに思う」って言明するのは、「お前がどう思うかなんて知ったことじゃない」って意味だと感じるね。
そういう文脈じゃなきゃ、わざわざ言うことじゃないから。「俺って凄いんだぜ〜」アピールとはほぼ真逆の印象。
日本人がー、ていうより、個人的な感覚の問題じゃないの。
Re: (スコア:0)
>自分以外の日本人が言う「誇りに思う」のニュアンスをしっかり理解しているわけでもないんだが、なんかズレがあるんじゃないか?と思うこの頃。
同感。
ありがちな訳文で言えば、「最も○○…の一つ」という訳し方も気色悪い。
「最も○○…」と聞いた時点で「一位か、すごいな!」と思った後に「…の一つ」が続いて少しズッコケるw
Re: (スコア:0)
言葉のニュアンスが違うというより、「誇りに思う」こと、あるいは自己を肯定的に評価してそれを表明すること一般が日本では「思い上がり」とか「謙虚さの欠如」というマイナスイメージで取られ、批判されやすい。そういう文化の違いでしょう。
「俺って凄いんだぜ~」という要約自体がそういう価値観をよく表していると思う。