パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

米裁判所、Amazonによる「Appstore」名称の使用が虚偽の宣伝に当たるとするAppleの主張を却下 」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2013年01月05日 12時33分 (#2300652)

    よく知らんけど、アプリケーション(Application)であってAppleじゃない上に「アプリストア」が問題であるという主張には無理を感じるなぁ。

    • たとえば http://www.inte.co.jp/ [inte.co.jp] というURLの会社があれば、
      http://www.intel.co.jp/ [intel.co.jp] というURLの会社が訴える可能性はあってもいいと思う。

      特にこれが同じ業種やライバル企業で、前者が後発企業だった場合は特に。
      幸いこの二社の場合はそうじゃないけど。

      boobleやMikeRoweSoft.comとかもあったっけ。
      http://srad.jp/story/04/01/31/1211244/ [srad.jp]
      http://srad.jp/story/04/01/19/2331231/ [srad.jp]
      だから基本はケースバイケース。

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        「inte」なんて英語には存在しない語句ならともかく、一般的な単語・略語である「app」と「store」を「アプリ」を「販売」するサイトを表すために用いる権利を一社が独占できるわけが無い。
        商標が認められたこと自体間違いだろ。
        審査した奴がコンピュータ用語をよく知らなかったんじゃないの。

        • by Anonymous Coward

          一般的()

          • by Anonymous Coward

            >一般的な単語・略語である「app」と「store」を「アプリ」を「販売」するサイトを表すために
            >用いる権利を一社が独占できるわけが無い。商標が認められたこと自体間違いだろ。

            例えば「CUP NOODLE」も、分解すれば単なる「カップ+麺」ですが、
            商標登録が認められたおかげで市場から紛い物が排除できているわけでして。

            そのお陰で消費者は
            「『カップヌードル一個50円』に惹かれて商店に入ったら、売っていたのは中国製カップヌードルだった」
            という事態を間逃れ、またメーカーも、
            「カップヌードルが特売? どうせ韓国メーカーのカップヌードルだろ」
            という風に、誤解した消費者によって敬遠される事態を防止できるわけです。

            ですんで、どこのメーカーを贔屓するわけじゃないですが、
            「一般的な単語を並べただけ、一社が独占するのは間違いだ、横暴だ」
            みたいなのは、ちょっと商標登録の現実から掛け離れていますね。

            • by Anonymous Coward

              おいおい、容器と中の食べ物の名前を組み合わせた品名なんて、売ってる物の名前に「store」を付けて店名にするのに比べたらだいぶ珍しい例しか引き合いに出せないのか?

              • by Anonymous Coward

                だいぶ珍しい例しか引き合いに出せないのか?

                書き込みが全否定されたからって、見苦しいですね。
                日本語は達者のようですが、商標保護意識の低い中国の方でしょうか? ニーハオ

                現実問題として、例えば「サッカ-(を扱う)雑誌」=「サッカーマガジン」、こんなので商標登録はOKなんですよ。
                なぜかその権利者は「ベースボールマガジン社」なのですが(藁

                だいたいに於いて
                「デジカメ」(サンヨー)、着メロ(ビジュアルアーツ)、「美少女」(火の国酒造)、
                「リストラ」(富士通)、「アスリート」(旭化成他)…
                こんな日常の一般単語ですら商標登録されているわけであり、
                商標「App Store」をして「認められたこと自体間違い」とは一概には言えない、それが現実なのです。

                ま、これを機会に商標登録について知識を得れば、人気者になれるかもしれませんよ。加油!

              • by Anonymous Coward

                中身→ヌードル、app(lication)
                容器→カップ、store

                なんか違うの?

              • by Anonymous Coward

                amazon app store は store を売ってるのでないというのはわかる?

              • by Anonymous Coward

                大変商標にお詳しいようですが、そこで売る物の一般的な英語名称に「store」を付けた複合語を商標登録して独占的に使用できている例は他にご存じないのでしょうか?

              • by Anonymous Coward

                カップヌードルの容器も、中身を売るための(ついでに食べるための)容器なんだけど、分かる?
                中身を食べ終われば容器は捨てるでしょ? まさか食べないよね?

              • by Anonymous Coward

                「COMMUNITY STORE」とか。storeじゃなくてshopなら「JUMP SHOP」とか。
                検索すればアホほど出てくるよ。

                特許電子図書館 - 商標検索 [inpit.go.jp]

              • by Anonymous Coward

                そこではコミュニティやジャンプだけを売ってるの?

              • by Anonymous Coward

                大変商標にお詳しいようですが、そこで売る物の一般的な英語名称に「store」を付けた複合語を商標登録して独占的に使用できている例は他にご存じないのでしょうか?

                「store」については存じませんが、

                「携帯電話」を売る「店」→「KEITAI SHOP」(パナソニックテレコム株式会社)
                「本」を売る「店」→「bookmart」(B&B株式会社)

                などが商標登録されて居りますことよ。OK?

              • by Anonymous Coward

                「パン」を売る「マーケット」→「PAN MARKET」(松山市のパン屋)
                「コミック」を売る「マーケット」→「コミックマーケット」(有限会社コミケット)

              • by Anonymous Coward

                「そこで売る物の一般的な英語名称に「store」を付けた複合語を商標登録して独占的に使用できている例」
                その目玉、仕事してないなら抉っておこうか?

              • by Anonymous Coward

                storeもshopもmarketも一緒なんだよ 低脳

        • by Anonymous Coward

          |ω・`)中国

          #地名は一般的な単語じゃない?

        • by Anonymous Coward

          英語では特定の物を売る店を表すときは「~shop」の方が一般的みたいですから、敢えてstoreを使っているあたりにオリジナリティがあると認められたのかも知れませんね。
          「ハンバーガーショップ」は駄目だけど「ハンバーガーストア」ならいいよ、みたいな感じで。
          売り物ばかりでなく無料のアプリも多く扱うのだから、倉庫的な意味合いもあるstoreを選ぶ方が自然に思えますが、「ブラウザって何?」みたいな人達にとってはソフトは売り買いするのが普通という認識でしょうから。

計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである

処理中...