NOTE: This requirement does not prohibit the use of the operator’s network (i.e. broadcast technology) implemented for Warning Notifications to be used for commercial services.
by
Anonymous Coward
on 2012年12月13日 13時03分
(#2289588)
NOTE: This requirement does not prohibit the use of the operator’s network (i.e. broadcast technology) implemented for Warning Notifications to be used for commercial services.
これの直前に
Warning Notifications shall be limited to those emergencies where life or property is at imminent risk, and some responsive action should be taken.
スラドなんだからまず仕様を押さえようよ (スコア:2, 参考になる)
ETWSには通知の内容を示すフラグがあり、
たとえばtype-otherやtype-testなど
地震や津波ではないが配信していいフラグがわざわざ仕様で用意されてます。
ちなみに、地震と津波を分けて取り扱うこともできます。
さらにらメッセージIDには
「オペレータが自由に使ってよい」まで用意されていますので、
本来的には
「type-otherでオペレータが自由に使ってよいメッセージIDで、自分は知らないメッセージID」なら
反応するべきではないわけです。
今回の件は、このような
「ETWSの仕様に乗っ取った他社の配信」を
ソフトバンク回線上のiPhoneが受信してしまったのが問題です。
Re: (スコア:4, 参考になる)
ここにぶら下げるのが一番よさそうなのでここに書いとく
3GPPの正式文書
http://www.quintillion.co.jp/3GPP/Specs/22268-a10.pdf [quintillion.co.jp]
NOTE: This requirement does not prohibit the use of the operator’s network (i.e. broadcast technology)
implemented for Warning Notifications to be used for commercial services.
ETWSをキャリアがコマーシャルサービスとして使うことは禁止しないと明示されている。
Re:スラドなんだからまず仕様を押さえようよ (スコア:0)
NOTE: This requirement does not prohibit the use of the operator’s network (i.e. broadcast technology)
implemented for Warning Notifications to be used for commercial services.
これの直前に
Warning Notifications shall be limited to those emergencies where life or property is at imminent risk, and some
responsive action should be taken.
と書いてあり、災害通知に限定されるべきだと言っているのだと思います
そして NOTE に書いてあるものは
>ETWSをキャリアがコマーシャルサービスとして使うことは禁止しないと明示されている。
ではなく、「商用サービスにおける緊急警告のために使用することを禁止するわけではない」かと思います
英語苦手なので間違っていたらすみません
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
「commercial services」を「広告用途」と思っている人に何かを理解できるとは到底思えません。
Re: (スコア:0)
意味不明。
今回の話が「(商用サービスの一部である)広告サービス」の話なんだから
例示される要素をそれに合わせた認識に調整して話を進めるのは至極当然だよ。
たとえばiPhoneに関する話の流れでiOSに問題があるという新情報が出たとき、
「iPhoneに問題がある」って表現が通るし、
iPhone以外のiPadなどについて語る必要がないなら
無駄に議論の範囲を広げないメリットがある。
そこで
「iPhoneじゃなくてiOSだ、お前らなにも理解してない」
なんて反論するの?
もしそうなら、言語 どうこう以前に
あなたは人間同士のコミュニケーションについて学ぶべきだと思う。
Re: (スコア:0)
いや`commercial services'を「広告サービス」と翻訳してしまうレベルの英語力の人がこの規格書を正しく理解しているとは思えない、という話でしょ。
Re: (スコア:0)
そもそもとして、
「コマーシャルサービスとは広告サービスだ」
という翻訳としての流れの部分どこにあるかみあたりません
(翻訳してる人以外がそう理論飛躍して反論してるところは散見されますが)が、
あったとしてもこのタレコミのなかでの必要充分な意訳として問題ないと思いますが。
重要なのは必要充分な意味が通り意志疎通ができるかであって
完璧な意味の一致じゃないですし、
はしゃれるところははしょらないとキリないですよ。
これは複数言語を扱う人ほどそもそもそんなもんと心底理解してるところでしょう。