アカウント名:
パスワード:
原文の相当する文章:
In fact it is nigh impossible for me to pursue my craft without enriching Apple, Amazon, Facebook and Google.
taraiok氏のタレコミ:
今ではそのデジタルレーベルであるアップル、アマゾン、FacebookとGoogleを豊かにすることなく、ミュージシャンの音楽性を追求するのはほとんど不可能だ。
reo氏の修正後:
いまはより強力なデジタルレーベルであるアップル、アマゾン、Facebook および Google の寄与なくミュージシャンの音楽性を追求するのはほとんど不可能であると、……
"without enriching ..." → "...を豊かに
音楽でも騒音でも世界中の人に一瞬で届けるシステムを構築したんだから、その対価を得るのは当たり前のような気がするんですが、このギタリストの人は何を怒ってるのかな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
翻訳おかしくない? (スコア:1)
原文の相当する文章:
taraiok氏のタレコミ:
reo氏の修正後:
"without enriching ..." → "...を豊かに
Re:翻訳おかしくない? (スコア:0)
音楽でも騒音でも世界中の人に一瞬で届けるシステムを構築したんだから、
その対価を得るのは当たり前のような気がするんですが、
このギタリストの人は何を怒ってるのかな。