アカウント名:
パスワード:
×加熱○過熱
過熱(superheat)ではなくて、加熱(heat)であっても、十分意味は通りますから
パテントを熱する? ヒーターのパテント?
というサブジェクトは少々言い過ぎだと思います。誤字の指摘はもっとシンプルのほうが好ましいと思います。
日本語の間違いを何故わざわざ英語にして理解しようとするのかな?少なくとも日本では「加熱(熱を加える)」を「過熱(物事が行き過ぎる)」の意味では使わない。
#そもそも英語でも「heat」ではなく「heatup」だけどな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
パテントを熱する? ヒーターのパテント? (スコア:1)
×加熱
○過熱
オフトピック (スコア:0)
過熱(superheat)ではなくて、加熱(heat)であっても、十分意味は通りますから
パテントを熱する? ヒーターのパテント?
というサブジェクトは少々言い過ぎだと思います。誤字の指摘はもっとシンプルのほうが好ましいと思います。
Re:オフトピック (スコア:0)
日本語の間違いを何故わざわざ英語にして理解しようとするのかな?
少なくとも日本では「加熱(熱を加える)」を「過熱(物事が行き過ぎる)」の意味では使わない。
#そもそも英語でも「heat」ではなく「heatup」だけどな。