アカウント名:
パスワード:
頑張って考えてみたが、
・外部との通信をしないと約束する代わりに端末の機密情報にアクセスできるアプリA・外部との通信を行うが端末の機密情報にアクセスできないありふれたアプリB
を悪魔合体させて(別個にインストールさせて)情報を抜き取って外部に送信するアプリを作るみたいな方法しか思い付かない。賢い人はもっとやばいことをいくらでも思い付くのだろうが。
>・外部との通信を行うが端末の機密情報にアクセスできないありふれたアプリB
SafariでいいんじゃないですかJavaScriptでこの攻撃が可能だったらですけど
Can this be exploited from Javascript on a website?
No.
英語が読めないのだとしても、昨今は翻訳ツールもかなり優秀なんだけどねそれすら面倒なんだろうか
DeepLは適度に改行しないと省略したり合成するクソだしみらい翻訳は語尾がぐちゃぐちゃで統一感がないGoogle翻訳はいつも通り
どこが優秀なんだ?20年ほど何も成長できてないぞこの業界
「20年ほど成長出来てない」とかはさすがにないわ。今の機械翻訳が人間のプロ並だとはとても言えないけど、20年前に比べりゃ月とスッポンだよ。数年前までは機械翻訳なんて笑いを取るくらいの役にしか立たなかったけど、最近は文章の中身によっては機械翻訳を通してから添削する方が時間の節約になる。結構手作業は必要だけど、それでも1から日本語として不自然じゃない文章を考えるよりはマシ。
プロの翻訳家でも、機械翻訳に1回かけてから修正ってのが業務フローになっちゃうぐらい使えてます。特許調査なんかも機械翻訳かけて横断的に検索するのが当たり前。そういう再販業務向けの料金プランが用意されるぐらいには普及してます。
#4041846 の周りは20年前から時間が止まってるということかな。
はあ、だから最近翻訳された本や、企業や政府が公開する文書仮訳で、明らかに間違ってる訳で結局原文見ないといけなくなる低品質なものが以前よりも増えてるのか。それでプロの翻訳家名乗ってるのは笑えるよ。そいつらはランサーズとかで最低賃金以下の翻訳の仕事してればいいのに。真面目に仕事しないやつが増える嫌な世の中だ。
どう説明しても伝わらないかもしれないけど。品質の問題じゃなくて、低賃金のバイトじゃなくその道のプロも実際に機械翻訳使ってるんですよ。もちろん機械翻訳そのまま出したりしない。
単純にキーボード叩いて自分で入力するより、機械翻訳をベースに使ったほうが速いから使うようになった。まともな仕事する人なら機械翻訳は補助であって、その後に人間が修正する。昔は、機械翻訳を修正するコスト > 自分で入力するコスト、だから使わなかった。今は、機械翻訳を修正するコスト < 自分で入力するコスト、だから使うようになった。
品質は機械翻訳使う使わないは関係なくて、翻訳者の能力の問題。
これは書きおこしの仕事なんかと同じですね。昔はとにかくキーボード速くたたいて入力するのが仕事だったけど、今は1回機械にかけてそれを修正するのが仕事です。こっちは機械の精度上がりすぎて、そろそろ仕事自体がなくなりそうだけど。
>低品質なものが以前よりも増えてるこれは自分の肌感覚とは逆ですね。最近は公官庁案件で明らかにおかしなものが減ってきた。今も昔もそのまんま機械翻訳使う低コストな案件はあったんだけど、そこが品質良くなったからだと思う。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
悪用のしどころが分からない (スコア:0)
頑張って考えてみたが、
・外部との通信をしないと約束する代わりに端末の機密情報にアクセスできるアプリA
・外部との通信を行うが端末の機密情報にアクセスできないありふれたアプリB
を悪魔合体させて(別個にインストールさせて)情報を抜き取って外部に送信するアプリを作るみたいな方法しか思い付かない。
賢い人はもっとやばいことをいくらでも思い付くのだろうが。
Re: (スコア:0)
>・外部との通信を行うが端末の機密情報にアクセスできないありふれたアプリB
Safariでいいんじゃないですか
JavaScriptでこの攻撃が可能だったらですけど
スラド民は一時情報に当たらない (スコア:0)
Can this be exploited from Javascript on a website?
No.
Re: (スコア:0)
英語が読めないのだとしても、昨今は翻訳ツールもかなり優秀なんだけどね
それすら面倒なんだろうか
Re: (スコア:0)
DeepLは適度に改行しないと省略したり合成するクソだし
みらい翻訳は語尾がぐちゃぐちゃで統一感がない
Google翻訳はいつも通り
どこが優秀なんだ?
20年ほど何も成長できてないぞこの業界
Re: (スコア:0)
「20年ほど成長出来てない」とかはさすがにないわ。今の機械翻訳が人間のプロ並だとはとても言えないけど、20年前に比べりゃ月とスッポンだよ。
数年前までは機械翻訳なんて笑いを取るくらいの役にしか立たなかったけど、最近は文章の中身によっては機械翻訳を通してから添削する方が時間の節約になる。結構手作業は必要だけど、それでも1から日本語として不自然じゃない文章を考えるよりはマシ。
Re: (スコア:0)
プロの翻訳家でも、機械翻訳に1回かけてから修正ってのが業務フローになっちゃうぐらい使えてます。
特許調査なんかも機械翻訳かけて横断的に検索するのが当たり前。
そういう再販業務向けの料金プランが用意されるぐらいには普及してます。
#4041846 の周りは20年前から時間が止まってるということかな。
Re: (スコア:-1)
はあ、だから最近翻訳された本や、企業や政府が公開する文書仮訳で、
明らかに間違ってる訳で結局原文見ないといけなくなる低品質なものが以前よりも増えてるのか。
それでプロの翻訳家名乗ってるのは笑えるよ。そいつらはランサーズとかで最低賃金以下の翻訳の仕事してればいいのに。
真面目に仕事しないやつが増える嫌な世の中だ。
Re:スラド民は一時情報に当たらない (スコア:0)
どう説明しても伝わらないかもしれないけど。
品質の問題じゃなくて、低賃金のバイトじゃなくその道のプロも実際に機械翻訳使ってるんですよ。
もちろん機械翻訳そのまま出したりしない。
単純にキーボード叩いて自分で入力するより、機械翻訳をベースに使ったほうが速いから使うようになった。
まともな仕事する人なら機械翻訳は補助であって、その後に人間が修正する。
昔は、機械翻訳を修正するコスト > 自分で入力するコスト、だから使わなかった。
今は、機械翻訳を修正するコスト < 自分で入力するコスト、だから使うようになった。
品質は機械翻訳使う使わないは関係なくて、翻訳者の能力の問題。
これは書きおこしの仕事なんかと同じですね。
昔はとにかくキーボード速くたたいて入力するのが仕事だったけど、今は1回機械にかけてそれを修正するのが仕事です。
こっちは機械の精度上がりすぎて、そろそろ仕事自体がなくなりそうだけど。
>低品質なものが以前よりも増えてる
これは自分の肌感覚とは逆ですね。最近は公官庁案件で明らかにおかしなものが減ってきた。
今も昔もそのまんま機械翻訳使う低コストな案件はあったんだけど、そこが品質良くなったからだと思う。