アカウント名:
パスワード:
DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する
・英文Group discount is available for a group of more than 10 people.
・DeepL による和訳10名様以上で団体割引をご利用いただけます。
ソース:https://www.deepl.com/ja/translator#en/ja/Group%20discount%20is%20avai... [deepl.com].
意訳だと「11人以上」、直訳でも「10人を超える」と訳すべきなのに、「10名様以上」と誤訳しています。このような誤訳だと、団体割引が適用されるかどうかでトラブルになることは必至です。
AIの翻訳なんて雰囲気で訳しているだけなので、人間のプロの翻訳者であれば絶対にしないようなミスをします。利用規約の翻訳をAIに任せるなんて論外です。
原文が唯一正しく効力を持つから問題ないんだよプロの翻訳者が翻訳したものであろうと翻訳されたものはオマケ扱いそういう事は翻訳された規約に注意書きされてると思うんだが?
その規約に書いてあったとしても、それが有効とみなされるかはまた別。大抵の先進国では、消費者保護関係の法律は相当強いので。
原文を元にするなんて、速攻無効化される可能性が高いものね。訳文が不適切なら、その訳文を元に勘違いしても仕方ないって。
DeepLじゃないとは思うが今ちょうどNintendo Switch関連を検索してたら「喜び詐欺」ってのが出てきたわ
「ジョイ・コン」ってわけ
IEの通知バーの"after December 2020"が「2020年12月以降」と訳されていたのもやはり…https://srad.jp/comment/3892917 [srad.jp]
学習した日本語が適当だったんでしょうね。算数の問題以外適当な気がする
N以上はA、N以下はBとかよく見かける。Nの時はどっちなんだよってなる
稀にAとBどっちもとか、どちらでもよい時があるから困り物。# どっちでも良いよと回答が来て仕様書は修正されないのが最悪パターン。
実際は以上・以下・未満までは出て、超過とかより大きいが出てこないから、以上と書いてある間違いな事が多い気がする。つまり、
は、Nを超過する場合はA、N以下はBという奴ね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する (スコア:2, 参考になる)
DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する
・英文
Group discount is available for a group of more than 10 people.
・DeepL による和訳
10名様以上で団体割引をご利用いただけます。
ソース:
https://www.deepl.com/ja/translator#en/ja/Group%20discount%20is%20avai... [deepl.com].
意訳だと「11人以上」、直訳でも「10人を超える」と訳すべきなのに、「10名様以上」と誤訳しています。
このような誤訳だと、団体割引が適用されるかどうかでトラブルになることは必至です。
AIの翻訳なんて雰囲気で訳しているだけなので、人間のプロの翻訳者であれば絶対にしないようなミスをします。
利用規約の翻訳をAIに任せるなんて論外です。
Re: (スコア:0)
原文が唯一正しく効力を持つから問題ないんだよ
プロの翻訳者が翻訳したものであろうと翻訳されたものはオマケ扱い
そういう事は翻訳された規約に注意書きされてると思うんだが?
Re:DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する (スコア:1)
その規約に書いてあったとしても、それが有効とみなされるかはまた別。
大抵の先進国では、消費者保護関係の法律は相当強いので。
Re: (スコア:0)
原文を元にするなんて、速攻無効化される可能性が高いものね。
訳文が不適切なら、その訳文を元に勘違いしても仕方ないって。
Re: (スコア:0)
DeepLじゃないとは思うが今ちょうどNintendo Switch関連を検索してたら「喜び詐欺」ってのが出てきたわ
「ジョイ・コン」ってわけ
Re: (スコア:0)
IEの通知バーの"after December 2020"が「2020年12月以降」と訳されていたのもやはり…
https://srad.jp/comment/3892917 [srad.jp]
Re: (スコア:0)
学習した日本語が適当だったんでしょうね。算数の問題以外適当な気がする
N以上はA、N以下はBとかよく見かける。Nの時はどっちなんだよってなる
Re:DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する (スコア:1)
稀にAとBどっちもとか、どちらでもよい時があるから困り物。
# どっちでも良いよと回答が来て仕様書は修正されないのが最悪パターン。
実際は以上・以下・未満までは出て、超過とかより大きいが出てこないから、以上と書いてある間違いな事が多い気がする。
つまり、
N以上はA、N以下はBとかよく見かける。Nの時はどっちなんだよってなる
は、
Nを超過する場合はA、N以下はBという奴ね。