by
Anonymous Coward
on 2013年05月07日 20時36分
(#2376461)
捏造同然のeggy訳と、リンク先を読まない上に極論しかできないスラド民
ゲイツのセリフはこう > With Windows 8, Microsoft is trying to gain share in what has been dominated by the iPad-type device. But a lot of those users are frustrated, they can't type, they can't create documents. They don't have Office there. So we're providing them something with the benefits they've seen that have made that a big category, but without giving up what they expect in a PC.
クオリティ (スコア:0, 参考になる)
捏造同然のeggy訳と、リンク先を読まない上に極論しかできないスラド民
ゲイツのセリフはこう
> With Windows 8, Microsoft is trying to gain share in what has been dominated by the iPad-type device. But a lot of those users are frustrated, they can't type, they can't create documents. They don't have Office there. So we're providing them something with the benefits they've seen that have made that a big category, but without giving up what they expect in a PC.
iPadみたいなデバイスのユーザーに不満を持っている人が少なからずいて、その理由はタイピングできないとか文書作成できないとかOfficeがないとかなので、MSはそういう人向けに製品だしてますよ、という話だ
hylomが補ったようだがeggyは「タイピングができない」という部分を落としているし、まったく
Re:クオリティ (スコア:1)
「少なからず」っていうのは a lot of の訳?
普通は「大多数のユーザーが不満を持っている」と訳すのではない?
意味的に違ってくるよね?
Re: (スコア:0)
http://ejje.weblio.jp/content/%E5%B0%91%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%9A [weblio.jp]
Re: (スコア:0)
そりゃ副詞としてのa lotだ。
今言ってるのは「a lot of + 限定名詞」の解釈。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
たまたま通りかかったので何かの縁と思い書き込みします。「大多数の」というニュアンスに該当する英語は most of 或いは almost all です。a lot of を「たくさんの」と訳すよりは「少なからず…な人がいる」と訳した方がより英語的には正しい認識です。
Re: (スコア:0)
それは a lot of に無冠詞の名詞句が続く場合ですね。
今回の文章のような限定名詞が続く場合の割合の含意については、
http://www1.odn.ne.jp/xenom/kanshi.box/kanshi34.html [odn.ne.jp]の『なお、of の後に定名詞(句)』以降の説明や
http://www.biseisha.co.jp/lab/lab1/60.html [biseisha.co.jp]の(9)~(12)の訳が参考に出来ると思います。
Re: (スコア:0)
"a lot of"を「大多数の」と訳するよりは、「少なからず」のほうがマシだね。
「少なからず」の意味は「たくさんの」ということだよね。
「大多数」は「ほとんど全部」だから、"a lot of"じゃないよ。
Re: (スコア:0)
いやいや……。eggyちゃんではなく、あなたの翻訳の方がおかしいんですよ。
Gates氏がもしそんなニッチ狙いのことを言っているんだとしたら、TUAW記事にあるYoni Heisler氏の皮肉っぽい反論も的外れになっちゃいます。
Re: (スコア:0)
誰がニッチだと言ってるんですか?
Yoni Heisler氏は、iPadは売れているしiPadで文書している人もたくさんいるよと主張していますね
Gates氏は、そういうユーザーも不満をかかえているよと言っているわけですから、Heisler氏のコメントは間違ってはいないが的外れとしか言いようがありません
Re: (スコア:0)
あ、Yoni Heisler氏が「Gates氏はbluetoothキーボードもiWorkも知らない」と考えてコメントしたということでしょうか?
それなら的外れではありませんがとんでもなく間抜けな話です
Re: (スコア:0)
もしかするとHeisler氏は若くて、丸くなる前のゲイツを知らない世代なのかもしれんね
Re: (スコア:0)
それはここに対しても言えることだよね。