パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

中国企業が「Siri」の特許を侵害したとして Apple を提訴」記事へのコメント

  • てにをは (スコア:5, おもしろおかしい)

    タイトルが日本語として通じにくいし、事実と異なってますです。

    中国企業が「Siri」の特許を侵害したとして Apple を提訴

    文法的には何も間違っていませんが、このままだと 「中国企業がSiriの特許を侵害した」として云々、とも読めてしまいます。

    「Siriの特許」ってのがまたおかしいんですよね、多分。「Siriの特許」はAppleのもので、中国企業のものじゃないのに。
    Appleを中国企業が訴えた、と正しく読んだとしても、まるでSiriの特許の一部を中国企業が持っているかのように読めます。

    「が」が二回続くのがまずいので、「の」を「が」に入れ替えたんでしょうけれど、そもそもの意味が変わってしまっていま

    • by Anonymous Coward on 2012年07月11日 12時13分 (#2191165)

      タイトルどころか、本文もおかしいですね。

      >Apple が自社の特許を侵害しているとして提訴した (AFPBB News の記事より) 。
      原文だと「Appleを提訴」なのに、なんでわざわざ分かりにくい方に変えたんだか・・・

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        それは別におかしな日本語ではないよ。

        • by Anonymous Coward

          >Apple が自社の特許を侵害しているとして提訴した (AFPBB News の記事より) 。

          この文だけだと「自社」がAppleを指しているようにも読めるから
          誤読されやすい日本語ではあると思う。

          今見たら元記事からなくなってるね。
          中の人がおかしいと思って改定したんでしょう。

          • by Anonymous Coward

            そりゃその部分だけだとそうだけど、本文ではその前に

            >中国の「上海智臻網絡科技 (Shanghai Zhizhen Network Technology)」が iPhone 4S に搭載されている音声認識機能「Siri」について、

            と付いてるんだから誤解の余地はないでしょう。
            少なくともおかしな日本語と言うようなものではないよ。

物事のやり方は一つではない -- Perlな人

処理中...