アカウント名:
パスワード:
北京を「ほっきょう」と読まないように中国の地名、日本語読みしないのが通例になってませんでしたっけ(”クンミン”、MSIMEもこれで変換できる)。…ってwikipediaがそうなってるのかorz
米国や韓国などは外国の地名や氏名を表記する際に現地語に近い発音表記を使うので、/quote>韓国は知らないけど、アメリカが現地語に近い発音にするのは、漢字圏限定ですよ。アルファベットが通じる場合は、自国語読みです。ベニスは英語の方が有名になっちゃった感がありますが、どこの都市かわかりますか?⇒ヴィエナ、ベニス、ネイプルス、ミューニック・・・
ポルトガル人が日本に来てから、「ニッポン」をアルファベット表記し、他のヨーロッパ人が読みまた書いてを繰り返してるうちに、イギリスにたどり着く頃には「ジャパン」になっちゃっただーよ。
# ところであちらさんはいつまでChine=清(晋?)国やKorea=高麗国を使い続けるんだい?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
混迷し (スコア:0)
北京を「ほっきょう」と読まないように中国の地名、日本語読みしないのが通例になってませんでしたっけ
(”クンミン”、MSIMEもこれで変換できる)。
…ってwikipediaがそうなってるのかorz
Re: (スコア:2)
米国や韓国などは外国の地名や氏名を表記する際に現地語に近い発音表記を使うので、日本が米国や韓国の地名や氏名を表記する際もできるだけ現地語に近い表現をする、と。
中国は他国の地名や名前は中国語の発音で通すので、日本語で中国の地名や氏名を表記する際は日本語の読みを使う、と。
ただ北京を日本語でペキンと読むのはなんでかなあという疑問はあります。香港や台湾の人に言っても理解してもらえない。英語ではBeijingですし。
Re: (スコア:0)
米国や韓国などは外国の地名や氏名を表記する際に現地語に近い発音表記を使うので、/quote>
韓国は知らないけど、アメリカが現地語に近い発音にするのは、漢字圏限定ですよ。
アルファベットが通じる場合は、自国語読みです。
ベニスは英語の方が有名になっちゃった感がありますが、
どこの都市かわかりますか?⇒ヴィエナ、ベニス、ネイプルス、ミューニック・・・
Re:混迷し (スコア:0)
ポルトガル人が日本に来てから、「ニッポン」をアルファベット表記し、他のヨーロッパ人が読みまた書いてを繰り返してるうちに、イギリスにたどり着く頃には「ジャパン」になっちゃっただーよ。
# ところであちらさんはいつまでChine=清(晋?)国やKorea=高麗国を使い続けるんだい?