アカウント名:
パスワード:
北京を「ほっきょう」と読まないように中国の地名、日本語読みしないのが通例になってませんでしたっけ(”クンミン”、MSIMEもこれで変換できる)。…ってwikipediaがそうなってるのかorz
> ただ北京を日本語でペキンと読むのはなんでかなあという疑問はあります。
清王朝がそう呼んでいたので、特に首都だけは影響されちゃったんでしょうね。戦前は明確な規定もないし。
ヨーロッパに住む人によると、ヨーロッパ人も未だにペキンと呼ぶ人は少なくないそうです。人によると、Beijingってのは名前が変わったんだと理解している人もいるようです。支配層の「方言」が変わっただけっては、理解できない人もいるかも。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
混迷し (スコア:0)
北京を「ほっきょう」と読まないように中国の地名、日本語読みしないのが通例になってませんでしたっけ
(”クンミン”、MSIMEもこれで変換できる)。
…ってwikipediaがそうなってるのかorz
Re: (スコア:2)
米国や韓国などは外国の地名や氏名を表記する際に現地語に近い発音表記を使うので、日本が米国や韓国の地名や氏名を表記する際もできるだけ現地語に近い表現をする、と。
中国は他国の地名や名前は中国語の発音で通すので、日本語で中国の地名や氏名を表記する際は日本語の読みを使う、と。
ただ北京を日本語でペキンと読むのはなんでかなあという疑問はあります。香港や台湾の人に言っても理解してもらえない。英語ではBeijingですし。
Re:混迷し (スコア:2)
> ただ北京を日本語でペキンと読むのはなんでかなあという疑問はあります。
清王朝がそう呼んでいたので、特に首都だけは影響されちゃったんでしょうね。戦前は明確な規定もないし。
ヨーロッパに住む人によると、ヨーロッパ人も未だにペキンと呼ぶ人は少なくないそうです。人によると、Beijingってのは名前が変わったんだと理解している人もいるようです。
支配層の「方言」が変わっただけっては、理解できない人もいるかも。
Re: (スコア:0)