アカウント名:
パスワード:
北京を「ほっきょう」と読まないように中国の地名、日本語読みしないのが通例になってませんでしたっけ(”クンミン”、MSIMEもこれで変換できる)。…ってwikipediaがそうなってるのかorz
> ただ北京を日本語でペキンと読むのはなんでかなあという疑問はあります。
清王朝がそう呼んでいたので、特に首都だけは影響されちゃったんでしょうね。戦前は明確な規定もないし。
ヨーロッパに住む人によると、ヨーロッパ人も未だにペキンと呼ぶ人は少なくないそうです。人によると、Beijingってのは名前が変わったんだと理解している人もいるようです。支配層の「方言」が変わっただけっては、理解できない人もいるかも。
昔は英語表記もペキンとかペイチンとかあったみたいなので今のベイジン表記に統一されたのが最近というだけの話ではないでしょうか。インドでもボンベイ→ムンバイという呼称変更がありましたね。
米国や韓国などは外国の地名や氏名を表記する際に現地語に近い発音表記を使うので、/quote>韓国は知らないけど、アメリカが現地語に近い発音にするのは、漢字圏限定ですよ。アルファベットが通じる場合は、自国語読みです。ベニスは英語の方が有名になっちゃった感がありますが、どこの都市かわかりますか?⇒ヴィエナ、ベニス、ネイプルス、ミューニック・・・
ポルトガル人が日本に来てから、「ニッポン」をアルファベット表記し、他のヨーロッパ人が読みまた書いてを繰り返してるうちに、イギリスにたどり着く頃には「ジャパン」になっちゃっただーよ。
# ところであちらさんはいつまでChine=清(晋?)国やKorea=高麗国を使い続けるんだい?
北京はBeijingだが、台北はTaipeiなんですよね。
同じ[中山]でも、中国の中山市はZhongshan、台北の中山区はJhongshan。
同じ文字、地名でもちょっとずつ違う。
>ただ北京を日本語でペキンと読むのはなんでかなあという疑問はあります。日本は満州国を承認していたからじゃなかろうか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
混迷し (スコア:0)
北京を「ほっきょう」と読まないように中国の地名、日本語読みしないのが通例になってませんでしたっけ
(”クンミン”、MSIMEもこれで変換できる)。
…ってwikipediaがそうなってるのかorz
Re:混迷し (スコア:2)
米国や韓国などは外国の地名や氏名を表記する際に現地語に近い発音表記を使うので、日本が米国や韓国の地名や氏名を表記する際もできるだけ現地語に近い表現をする、と。
中国は他国の地名や名前は中国語の発音で通すので、日本語で中国の地名や氏名を表記する際は日本語の読みを使う、と。
ただ北京を日本語でペキンと読むのはなんでかなあという疑問はあります。香港や台湾の人に言っても理解してもらえない。英語ではBeijingですし。
Re:混迷し (スコア:2)
> ただ北京を日本語でペキンと読むのはなんでかなあという疑問はあります。
清王朝がそう呼んでいたので、特に首都だけは影響されちゃったんでしょうね。戦前は明確な規定もないし。
ヨーロッパに住む人によると、ヨーロッパ人も未だにペキンと呼ぶ人は少なくないそうです。人によると、Beijingってのは名前が変わったんだと理解している人もいるようです。
支配層の「方言」が変わっただけっては、理解できない人もいるかも。
Re: (スコア:0)
Re:混迷し (スコア:1)
昔は英語表記もペキンとかペイチンとかあったみたいなので今のベイジン表記に統一されたのが最近というだけの話ではないでしょうか。
インドでもボンベイ→ムンバイという呼称変更がありましたね。
Re: (スコア:0)
米国や韓国などは外国の地名や氏名を表記する際に現地語に近い発音表記を使うので、/quote>
韓国は知らないけど、アメリカが現地語に近い発音にするのは、漢字圏限定ですよ。
アルファベットが通じる場合は、自国語読みです。
ベニスは英語の方が有名になっちゃった感がありますが、
どこの都市かわかりますか?⇒ヴィエナ、ベニス、ネイプルス、ミューニック・・・
Re: (スコア:0)
ポルトガル人が日本に来てから、「ニッポン」をアルファベット表記し、他のヨーロッパ人が読みまた書いてを繰り返してるうちに、イギリスにたどり着く頃には「ジャパン」になっちゃっただーよ。
# ところであちらさんはいつまでChine=清(晋?)国やKorea=高麗国を使い続けるんだい?
Re: (スコア:0)
北京はBeijingだが、
台北はTaipeiなんですよね。
同じ[中山]でも、
中国の中山市はZhongshan、
台北の中山区はJhongshan。
同じ文字、地名でもちょっとずつ違う。
Re: (スコア:0)
>ただ北京を日本語でペキンと読むのはなんでかなあという疑問はあります。
日本は満州国を承認していたからじゃなかろうか。