アカウント名:
パスワード:
逐語訳すると「1970年5月またはそれより前」ですが、日本語では「1970年5月以前」と短く表現するのが通常ですね(「以前」だと基準となる数値を含みますので。)。
以前だと含む場合と含まない場合があるため明示的に「1970年5月またはそれより前」と書くのが好ましいです。
「5月以前」ですと「5月1日以前」も含まれ5月全体が含まれるかわからないためです。
勉強不足で申し訳ないです。訳の表現に関心は無いのですが
原文の意味だと、5月31日は含まれるのでしょうか?
(If you changed the date to May 1970 or earlier and can’t restartのような表現が一般的なのか?それともこの記載した人の個性なのか?)
May 1970が5月全体も含むのかどうか、だと思いますが含むと考えるのが普通の気がします(change toなので)。ただ曖昧ではあると思うのでそこが問題になるような場合には日単位で記述するべきでしょうね。
以前には含まない用法はありますが、数値が出てくる場合は含む意味で使うのが一応正しいとされていると理解しています。5月以前というのは5月も含むので、5月末日以前と同義ですね。もちろん、みんながみんなそう思っているとは限りませんので、より確実に正確に伝えたい場合には「5月中又は5月より前」とか「5月末日以前」のように表現を工夫したほうが好ましいことに異論はありません。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
誤訳 (スコア:1)
正: 1970年5月以前に設定して再起動すると
原文: If you changed the date to May 1970 or earlier and can’t restart~
Re: (スコア:1)
Re: (スコア:0)
逐語訳すると「1970年5月またはそれより前」ですが、日本語では「1970年5月以前」と短く表現するのが通常ですね(「以前」だと基準となる数値を含みますので。)。
Re:誤訳 (スコア:0)
逐語訳すると「1970年5月またはそれより前」ですが、日本語では「1970年5月以前」と短く表現するのが通常ですね(「以前」だと基準となる数値を含みますので。)。
以前だと含む場合と含まない場合があるため明示的に「1970年5月またはそれより前」と書くのが好ましいです。
「5月以前」ですと「5月1日以前」も含まれ5月全体が含まれるかわからないためです。
Re: (スコア:0)
勉強不足で申し訳ないです。
訳の表現に関心は無いのですが
原文の意味だと、5月31日は含まれるのでしょうか?
(If you changed the date to May 1970 or earlier and can’t restart
のような表現が一般的なのか?
それともこの記載した人の個性なのか?)
Re: (スコア:0)
May 1970が5月全体も含むのかどうか、だと思いますが含むと考えるのが普通の気がします(change toなので)。
ただ曖昧ではあると思うのでそこが問題になるような場合には日単位で記述するべきでしょうね。
Re: (スコア:0)
以前には含まない用法はありますが、数値が出てくる場合は含む意味で使うのが一応正しいとされていると理解しています。5月以前というのは5月も含むので、5月末日以前と同義ですね。
もちろん、みんながみんなそう思っているとは限りませんので、より確実に正確に伝えたい場合には「5月中又は5月より前」とか「5月末日以前」のように表現を工夫したほうが好ましいことに異論はありません。