アカウント名:
パスワード:
プログラム(英program)1 映画、放送、各種の催し物など、出し物の組み合わせ。また、その順序、内容、出演者などを記した紙や小冊子。番組。プロ。2 予定。計画表。スケジュール。3 電子計算機に計算させる際、これにあらかじめあたえておく命令の系列。
なんでリコールとか無償交換とか無償修理とか言わんのだろう今回のこれに限ったことではないが。駄目駄目な語感を弱めるための言い換えだとしたらあざとい感じ。
ちょっと気になったから英語版のページを見たけど、
> iMac (27-inch) 3TB Hard Drive Replacement Program
英語でも、こういうのは「プログラム」って言うらしいね。なのであなたが参照した英和辞典の情報が不足しているか、もしくは最近使われるようになった口語表現かのどちらかだね。
少なくとも、和訳する時に「プログラム」と表記することに間違いはないよ。これで意味が通じるから、無理に日本語にする必要もないし。
それを言うなら自動車の「サービスキャンペーン」にも激しく違和感を覚えます。
http://www.mlit.go.jp/jidosha/carinf/rcl/report.html [mlit.go.jp]> サービスキャンペーンとは、リコール届出や改善対策届出に該当しないような不具合で、商品性・品質の改善措置を行うことをいいます。
Windowsのサービスパックも同じですね。
Windowsの「サービスパック」は「サービスマニュアル」の「サービス」と同じ意味だと思うんだけど、「サービスマニュアル」って「おまけマニュアル」って意味なの?
回収しないからリコールではないのでは。無償かどうかは交換プログラムの内容次第ですし。こういった広い不具合の対策計画で一般的/汎用な語といえばやはり~プログラムなのだと思います。
> 回収しないからリコールではないのでは。
「重大な欠陥があるため、無償で修理」するのがリコールですよ。回収するかどうかは関係ありません。自動車のリコールでも、ディーラーに持って行ったら15分ほどで作業が終わるようなもの [impress.co.jp]だってありますし。
まあ、トヨタなんかは、無償対応でも、重要度に応じてリコール、改善対策、サービスキャンペーン [toyota.co.jp]の三種類を使い分けてますし、無償修理全般を指す言葉としてはリコールは言葉が重すぎるという考えはあるかと思います。
#でも、HDDは壊れたら、中に入ってるデータについては取り返しが付かないので、今回のはリコールだよなぁ。
リコール/改善対策/サービスキャンペーンの使い分けはトヨタに限らず自動車メーカーでは一般的です。どうやら国交省の定義 [mlit.go.jp]のようです。一方で自動車関連に限定しないで全部まとめてリコールとしている [recall.go.jp]ところもあったりします。
どちらかというとそれは、元コメが言うようにリコールではないものも制度上リコールと呼称するようになったせいではないでしょうか。自動車のリコールなんかも、本来は全車をメーカーが責任もって回収・修理を行わなければいけないものをディーラー持ち込みの修理でも許すとなったのが大元ですよね。
元コメではプログラムという呼称に違和感がありリコールと呼ぶべきだと言っているのですが、私としては回収を行わない対策プログラムをリコールと呼ぶ方に違和感があります。
Replacement programs and product recalls _ HP® Official Site [hp.com] Replacement Program - Storage Products - Toshiba [toshiba.com] iPhone 5 Battery Replacement Program - Apple Support [apple.com]
「無償交換」に相当する英語の表現が"Replacement Program"なんでしょう。"recall"は法律で義務付けられるレベルのものだろうし。
"campaign"というのは元は大規模な軍事作戦を指す用語で、連合軍がフランスに上陸したNormandy Campaignとかアメリカがイラク共和国を侵略したIraq Campaignのように使うのが本来の用
毎度のことながら、この親コメにマイナスモデ(理由なし)が付けられる事を残念に思う
誰と戦ってるんです?
この、語尾の「か」を省略する疑問形にすごく違和感があります。「誰と戦ってるんですか?」の方が日本語としてより正しいと思います。この書き方をする人が急に増えてきた感があるんだけど、ゲームとか漫画のキャラとか、なんか由来があるんでしょうか。
映画字幕の文字数制限の関係で、よく省略されるからじゃないです?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
プログラムという呼称に違和感 (スコア:-1)
プログラム(英program)
1 映画、放送、各種の催し物など、出し物の組み合わせ。また、その順序、内容、出演者などを記した紙や小冊子。番組。プロ。
2 予定。計画表。スケジュール。
3 電子計算機に計算させる際、これにあらかじめあたえておく命令の系列。
なんでリコールとか無償交換とか無償修理とか言わんのだろう
今回のこれに限ったことではないが。
駄目駄目な語感を弱めるための言い換えだとしたらあざとい感じ。
Re:プログラムという呼称に違和感 (スコア:2)
「一貫して管理される相互に関連したプロジェクト群」となっていますよ。
Re: (スコア:0)
その定義では、
「iMac販売プログラムの一環として、HDDの保証プロジェクトがある。」
というようになるのでは。
一般動詞の話題で一介のプロジェクト管理手法の用語定義を出してくるのもどうかと。
適切な場所で使わないとプロジェクトも暗礁に乗り上げちゃいますよ。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
ちょっと気になったから英語版のページを見たけど、
> iMac (27-inch) 3TB Hard Drive Replacement Program
英語でも、こういうのは「プログラム」って言うらしいね。
なのであなたが参照した英和辞典の情報が不足しているか、
もしくは最近使われるようになった口語表現かのどちらか
だね。
少なくとも、和訳する時に「プログラム」と表記することに
間違いはないよ。
これで意味が通じるから、無理に日本語にする必要もないし。
Re: (スコア:0)
それを言うなら自動車の「サービスキャンペーン」にも激しく違和感を覚えます。
http://www.mlit.go.jp/jidosha/carinf/rcl/report.html [mlit.go.jp]
> サービスキャンペーンとは、リコール届出や改善対策届出に該当しないような不具合で、商品性・品質の改善措置を行うことをいいます。
Re: (スコア:0)
Windowsのサービスパックも同じですね。
Re: (スコア:0)
Windowsの「サービスパック」は「サービスマニュアル」の「サービス」と同じ意味だと思うんだけど、「サービスマニュアル」って「おまけマニュアル」って意味なの?
Re: (スコア:0)
回収しないからリコールではないのでは。
無償かどうかは交換プログラムの内容次第ですし。
こういった広い不具合の対策計画で一般的/汎用な語といえば
やはり~プログラムなのだと思います。
Re:プログラムという呼称に違和感 (スコア:1)
> 回収しないからリコールではないのでは。
「重大な欠陥があるため、無償で修理」するのがリコールですよ。回収するかどうかは関係ありません。
自動車のリコールでも、ディーラーに持って行ったら15分ほどで作業が終わるようなもの [impress.co.jp]だってありますし。
まあ、トヨタなんかは、無償対応でも、重要度に応じてリコール、改善対策、サービスキャンペーン [toyota.co.jp]の三種類を使い分けてますし、無償修理全般を指す言葉としてはリコールは言葉が重すぎるという考えはあるかと思います。
#でも、HDDは壊れたら、中に入ってるデータについては取り返しが付かないので、今回のはリコールだよなぁ。
Re:プログラムという呼称に違和感 (スコア:2)
リコール/改善対策/サービスキャンペーンの使い分けはトヨタに限らず自動車メーカーでは一般的です。どうやら国交省の定義 [mlit.go.jp]のようです。
一方で自動車関連に限定しないで全部まとめてリコールとしている [recall.go.jp]ところもあったりします。
Re: (スコア:0)
どちらかというとそれは、元コメが言うようにリコールではないものも制度上リコールと呼称するようになったせいではないでしょうか。
自動車のリコールなんかも、本来は全車をメーカーが責任もって回収・修理を行わなければいけないものをディーラー持ち込みの修理でも許すとなったのが大元ですよね。
元コメではプログラムという呼称に違和感がありリコールと呼ぶべきだと言っているのですが、
私としては回収を行わない対策プログラムをリコールと呼ぶ方に違和感があります。
Re: (スコア:0)
Replacement programs and product recalls _ HP® Official Site [hp.com]
Replacement Program - Storage Products - Toshiba [toshiba.com]
iPhone 5 Battery Replacement Program - Apple Support [apple.com]
「無償交換」に相当する英語の表現が"Replacement Program"なんでしょう。"recall"は法律で義務付けられるレベルのものだろうし。
"campaign"というのは元は大規模な軍事作戦を指す用語で、連合軍がフランスに上陸したNormandy Campaignとかアメリカがイラク共和国を侵略したIraq Campaignのように使うのが本来の用
Re: (スコア:0)
http://www.oxforddictionaries.com/definition/learner/programme#programme_2
の planです。
英国英語だと programmeが良く用いられるそうで。
北アメリカは program。
Re: (スコア:0)
毎度のことながら、この親コメにマイナスモデ(理由なし)が付けられる事を残念に思う
Re: (スコア:0)
スラドが女性向けでない(個人的偏見)原因の一つですよね
※ 女性は話題から別の話題をどんどん生み出して切り替えていく人が多いと思うので
Re: (スコア:0)
誰と戦ってるんです?
「か」の省略に違和感 (スコア:0)
誰と戦ってるんです?
この、語尾の「か」を省略する疑問形にすごく違和感があります。
「誰と戦ってるんですか?」の方が日本語としてより正しいと思います。
この書き方をする人が急に増えてきた感があるんだけど、ゲームとか漫画のキャラとか、なんか由来があるんでしょうか。
Re: (スコア:0)
映画字幕の文字数制限の関係で、よく省略されるからじゃないです?
Re: (スコア:0)
ゲームしない?
一緒に行かない?
この件に関してどう思います?
は自然に聞こえるけど、これも「か」が省略されてますよね。
(最後のはそうでもないか。)
磯野、野球しようぜ!(OKされると思っているけど疑問文)
磯野くん、しよう?(何をでしょうね?)
みたいのもありますし、新しいパターンが出てきただけじゃないでしょうか。
…間違えた、新しいパターンが出てきただけじゃないでしょう?(無理アリ)