アカウント名:
パスワード:
元記事も読まずに書くけど、この忠誠心ってたぶんloyaltyの訳だよね。
日本語で忠誠心っていうと主従の関係みたいなのがあるかんじだけど、loyaltyってそれだけじゃなくて、顧客がサービスや商品に対して言う場合も多くて、忠誠っていうと違和感がある。マカーとアップルは信者と宗教団体の関係だから忠誠でもいいのかもしれないけど、普通に読むとちょっと変な感じ。
マンダリンオリエンタルに泊まったあとのアンケートはがきに、あなたは当ホテルに忠誠心を感じていますか、みたいな項目があってもうちょっと考えろよ、と思ったのを思い出した。
>あなたは当ホテルに忠誠心を感じていますか、みたいな項目があって
「御意。」とか書きたくなるな。
loyaltyってそれだけじゃなくて、顧客がサービスや商品に対して言う場合も多くて、忠誠っていうと違和感がある。
手許の辞書で調べてみましたが、しっくりする訳語がみつかりませんでした。語感がわからない翻訳者は「忠誠」と訳さざるを得ないのかもしれませんね。翻訳者のレベルが低いのも問題かもしれませんが、辞書のほうもどうにかなるといいなあ、どうにかできないのかなあと。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
忠誠 (スコア:3, 参考になる)
元記事も読まずに書くけど、この忠誠心ってたぶんloyaltyの訳だよね。
日本語で忠誠心っていうと主従の関係みたいなのがあるかんじだけど、
loyaltyってそれだけじゃなくて、顧客がサービスや商品に対して
言う場合も多くて、忠誠っていうと違和感がある。
マカーとアップルは信者と宗教団体の関係だから忠誠でもいいのかもしれないけど、
普通に読むとちょっと変な感じ。
マンダリンオリエンタルに泊まったあとのアンケートはがきに、
あなたは当ホテルに忠誠心を感じていますか、みたいな項目があって
もうちょっと考えろよ、と思ったのを思い出した。
Re:忠誠 (スコア:2, おもしろおかしい)
>あなたは当ホテルに忠誠心を感じていますか、みたいな項目があって
「御意。」とか書きたくなるな。
Re: (スコア:0)
loyaltyってそれだけじゃなくて、顧客がサービスや商品に対して
言う場合も多くて、忠誠っていうと違和感がある。
手許の辞書で調べてみましたが、しっくりする訳語がみつかりませんでした。
語感がわからない翻訳者は「忠誠」と訳さざるを得ないのかもしれませんね。
翻訳者のレベルが低いのも問題かもしれませんが、
辞書のほうもどうにかなるといいなあ、どうにかできないのかなあと。