by
Anonymous Coward
on 2006年10月18日 16時33分
(#1039729)
"As you might imagine, we are upset at Windows for not
being more hardy against such viruses, and even more upset with ourselves for not catching it. "
「ご想像の通り、われわれは、この手のウィルスに対して Windows がより強い耐性を持っていなかったことに動揺しているが、それをチェックしきれずこのような事態を引き起こしてしまったわれわれ自身を更に深く反省している」
といったニュアンスなのだから、まあいいのでは?
なに考えてるんだか (スコア:5, 興味深い)
> Windowsはあまり耐性がないことにわれわれは動転している。
> 自分自身がそれを見つけることができなかったということに
> ついてはさらに驚いている」とコメント
これはふざけてるとしか言いようが無いよね。
Windows向けだろうがMacOS向けだろうが
携帯電話向けだろうが関係無しに
ウイルスばら撒いたのにこの言い分ってあり?
MacOSはウイルス感染しないからって
ウイルス配布したことに対してこんなことを言うようじゃ
Macユーザーに対してでさえ馬鹿にしてることになる。
※実際のニュアンスがどんなもんかは知らないけど。
Re:なに考えてるんだか (スコア:0)
「ご想像の通り、われわれは、この手のウィルスに対して Windows がより強い耐性を持っていなかったことに動揺しているが、それをチェックしきれずこのような事態を引き起こしてしまったわれわれ自身を更に深く反省している」
といったニュアンスなのだから、まあいいのでは?
Re:なに考えてるんだか (スコア:0)
二つ目のupdsetを「反省している」と訳すのは
駄目すぎ。
同じ文章の同じ単語は、同じ訳語を用いるべき。
さらに、そもそも
upsetを「反省」と訳すのは、かなり無理がある。
こういう品質の悪い翻訳で、appleを無理矢理
擁護するのは見苦しい。
Re:なに考えてるんだか (スコア:0)
Re:なに考えてるんだか (スコア:0)
「カッとなってやってしまった。今は反省している」ですか。