アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
リンク先バカ訳してみました (スコア:2, 参考になる)
以下、"A History of Apple's Operating Systems"の訳文
「アップルのオペレーティングシステムの歴史
導入
それがパラダイム、イデオロギーと通常過去の互いに抵抗したテクノロジーの一緒にむしろ成功した接近を象徴するという点で、Mac OS Xはユニークなオペレーティングシステムです。それは、アップルの苦難の連続と次(彼らのユーザ
Re:無修正にはハァハァだけど (スコア:0)
>アップルの苦難の連続と次
の「次」(NeXT)は、これ [wikipedia.org]なんじゃないの。
それから、ideologiesという言葉がプラスイメージで使われているのを久しぶりに見た。
なつかしいね。
# Appleの歴史では、
アダムとイブがかじったリンゴと、
ウィリアム・テルの矢のささったリンゴと、
ニュートンの目の前で落ちたリンゴしか知らない。
Re:無修正にはハァハァだけど (スコア:1)
>「次」(NeXT)は、これ [wikipedia.org]なんじゃないの
原文みるかぎり間違いなくそれでしょうね。
#単語登録しとかなかきゃ。
他にも「青くて、ピンクで赤い 」とか、原文を見れば一目瞭然だけど、訳文ではなんじゃこりゃってのがいっぱいあります。私はテキトーに脳内補正して眺めましたけど。(というか訳文見て楽しんでました。)
不快に思われる方もいたかも知れないと思うと、いまさらながらチト申し訳なくも思います。
#なんにせよ、私のバカ訳文が呼び水になって、コメント数が増えたのなら、望むところです(わからんけど)。私の恥ひとつで済みますから。