“You can’t even imagine what the CPMs were—completely off the charts,” says one developer who made a killing off iAds in late 2010 and now laments that they are drying up. Even with low fill rates, developers were making more than five times as much as ads from other networks. Now the pressure is on for Apple to repeat that performance.
ハンロンの剃刀 (スコア:4, 参考になる)
TechCrunchの原文:
“You can’t even imagine what the CPMs were—completely off the charts,” says one developer who made a killing off iAds in late 2010 and now laments that they are drying up. Even with low fill rates, developers were making more than five times as much as ads from other networks. Now the pressure is on for Apple to repeat that performance.
jpTechCrunchによる訳:
“どこまでがCPMなのか、わかりゃしないよ、すごい額になるから”、昨年の終わりごろiAds断ちをした…今では業績不振の…デベロッパがこう言う。しかし充填率は低くても、ほかの広告ネットワークからなら、iAdsの5倍以上の広告料収入がある。それと肩を並べることが、今のAppleの背中にかかっているプレッシャーだ。
原文の要約:
2010年末にiAdで大儲けをしたデベロッパーも広告充填率の低下を残念に思っている。広告充填率が低くてもiAdはデベロッパーに他の広告ネットワークに比べて5倍以上もの収入をもたらしている。この業績を続けられるのかアップルに注目が集まる。
どうやったらjpTechCrunchみたいに「他の広告ネットワークに比べて5倍以上」が「iAdsの5倍以上」のように正反対の訳文になるんだ?機械翻訳でも意味をひっくり返したりはしないだろうに。
しきい値 1: ふつう匿名は読まない
匿名補正 -1
Re:ハンロンの剃刀 (スコア:2)
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
その部分の和訳が微妙なのは事実ですが、記事全体の方向性は別に間違ってません。
「充填率が下がる前は(もしくは、前を含めると)」「5倍の収益となった」
「でも充填率は劇的に減少した」「じゃあ収益減少はどこまでで食い止められるの?」
というのがAppleへの圧力になりつつある、ということです。
充填率は現在進行形で変化するもの、収益比較はどこかの契機で仕切った過去の数値です。
つまり、
「先日のiAd好調記事は、当初の好調時期について着目して書いた記事」
(ただ、ご祝儀相場ってのもあるのでこの前提自体が偏ってますけどね)で、
今回の記事は
「だがその後すぐに下降しはじめ今も下降中」「なんとか食い止めないとヤバくね?」
という記事です。